Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-אנגלית - Πολλοί από τα πληρώματα πνίγηκαν, ενώ ο ίδιος ο...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגלית

קטגוריה ספרות - חברה / אנשים / פוליטיקה

שם
Πολλοί από τα πληρώματα πνίγηκαν, ενώ ο ίδιος ο...
טקסט
נשלח על ידי pluiepoco
שפת המקור: יוונית

Πολλοί από τα πληρώματα πνίγηκαν, ενώ ο ίδιος ο Αγαλλιανός ἔνοπλος ἑαυτόν ἐπόντωσεν.
הערות לגבי התרגום
Well, it is mixed modern and ancient greek.
According to history, the said general Agallianus drown himself into the sea in order not to be captured, because he was a revolter.

«ένοπλος εαυτόν επόντωσεν» (Medieval Greek) replaced by "ἔνοπλος ἑαυτόν ἐπόντωσεν"

שם
Agallianus threw himself into the sea
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי dionyq
שפת המטרה: אנגלית

Many of the crews were drowned, while Agallianus threw himself armed into the sea.


אושר לאחרונה ע"י User10 - 14 אפריל 2011 21:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 אפריל 2011 12:25

pluiepoco
מספר הודעות: 1263
Thank you, dionyq and masters!
And in fact, before asking for help, I have consulted a handby greek dictionary and found the basic meaning of it. However, I was still puzzled about the real significance of such a fact, because in the context, telling him "armed" when committing a suicide is useless for the development of this story or the tenet of this whole text of history book; it is just irrevelant stuff.
I'd rather neglect this exercept if I were the compiler, and resort to other more "specifically-related" reference.
What is your opinion? dionyq

1 אפריל 2011 01:05

Bamsa
מספר הודעות: 1524
pluiepoco,

Why do you want an administrator to check this page?

1 אפריל 2011 01:29

pluiepoco
מספר הודעות: 1263
Because I want to propose a Greek administrator!
This position is very needed! Don't you think so?

11 אפריל 2011 15:58

Marco E.
מספר הודעות: 5
Please write "Many OF the crews...", OK?

12 אפריל 2011 08:04

Kostas Koutoulis
מספר הודעות: 32
were drowned