Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 古代ギリシャ語-英語 - Τούτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤρξατο...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 古代ギリシャ語英語

カテゴリ 文献 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Τούτῳ τῷ ἔτει ἤρξατο...
テキスト
pluiepoco様が投稿しました
原稿の言語: 古代ギリシャ語

Τούτῳ τῷ ἔτει ἤρξατο ὁ δυσσεβὴς βασιλεὺς Λέων τῆς κατὰ τῶν ἁγίων καὶ σεπτῶν εἰκόνων καθαιρέσεως λόγον ποιεῖσθαι.
翻訳についてのコメント
Before edit:
Τούτω τω έτει (726) ήρξατο ό δυσεβής Λέων της κατά των αγίων και σεπτών εικόνων καθαιρέσεως λόγον ποιείσθαι.

<User10>

タイトル
Iconoclasm
翻訳
英語

User10様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

(During) that year (726), the disrespectful king (emperor) Leo started talking about removing the holy and sacred icons.
翻訳についてのコメント
ἤρξατο... λόγον ποιεῖσθαι-started to talk about, make notices, give speeches etc.

wbw: "...started to talk about removal against the holy and sacred icons..."
最終承認・編集者 lilian canale - 2011年 3月 26日 23:16





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 3月 25日 21:28

lilian canale
投稿数: 14972
this year ---> that year

...started to talk about removing the holy and sacred icons. (That would sound better)

2011年 3月 26日 06:20

pluiepoco
投稿数: 1263
hi, δυσεβής was a compound word?
can it be divided into impossible (δυσ-)+ to respect (-εβής)?
And the sentence is a very strange inversion style!

2011年 3月 26日 16:33

User10
投稿数: 1173
Thanks Lilian

@pluiepoco, yes it's a compound word: (δυσ-)+(σέβας)= dis-/un- + respect.

2011年 3月 26日 17:37

alexfatt
投稿数: 1538
I couldn't translate it better!

But, in my humble opinion, there's an extra "started"

2011年 3月 26日 18:25

User10
投稿数: 1173
oups!copy-paste error! thanks!

Lilian, could you please take care of it? or let me edit it?