Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Древнегреческий-Английский - Τούτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤρξατο...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ДревнегреческийАнглийский

Категория Литература - Общество / Люди / Политика

Статус
Τούτῳ τῷ ἔτει ἤρξατο...
Tекст
Добавлено pluiepoco
Язык, с которого нужно перевести: Древнегреческий

Τούτῳ τῷ ἔτει ἤρξατο ὁ δυσσεβὴς βασιλεὺς Λέων τῆς κατὰ τῶν ἁγίων καὶ σεπτῶν εἰκόνων καθαιρέσεως λόγον ποιεῖσθαι.
Комментарии для переводчика
Before edit:
Τούτω τω έτει (726) ήρξατο ό δυσεβής Λέων της κατά των αγίων και σεπτών εικόνων καθαιρέσεως λόγον ποιείσθαι.

<User10>

Статус
Iconoclasm
Перевод
Английский

Перевод сделан User10
Язык, на который нужно перевести: Английский

(During) that year (726), the disrespectful king (emperor) Leo started talking about removing the holy and sacred icons.
Комментарии для переводчика
ἤρξατο... λόγον ποιεῖσθαι-started to talk about, make notices, give speeches etc.

wbw: "...started to talk about removal against the holy and sacred icons..."
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 26 Март 2011 23:16





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Март 2011 21:28

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
this year ---> that year

...started to talk about removing the holy and sacred icons. (That would sound better)

26 Март 2011 06:20

pluiepoco
Кол-во сообщений: 1263
hi, δυσεβής was a compound word?
can it be divided into impossible (δυσ-)+ to respect (-εβής)?
And the sentence is a very strange inversion style!

26 Март 2011 16:33

User10
Кол-во сообщений: 1173
Thanks Lilian

@pluiepoco, yes it's a compound word: (δυσ-)+(σέβας)= dis-/un- + respect.

26 Март 2011 17:37

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
I couldn't translate it better!

But, in my humble opinion, there's an extra "started"

26 Март 2011 18:25

User10
Кол-во сообщений: 1173
oups!copy-paste error! thanks!

Lilian, could you please take care of it? or let me edit it?