Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 고대 그리스어-영어 - Τούτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤρξατο...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 고대 그리스어영어

분류 문학 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Τούτῳ τῷ ἔτει ἤρξατο...
본문
pluiepoco에 의해서 게시됨
원문 언어: 고대 그리스어

Τούτῳ τῷ ἔτει ἤρξατο ὁ δυσσεβὴς βασιλεὺς Λέων τῆς κατὰ τῶν ἁγίων καὶ σεπτῶν εἰκόνων καθαιρέσεως λόγον ποιεῖσθαι.
이 번역물에 관한 주의사항
Before edit:
Τούτω τω έτει (726) ήρξατο ό δυσεβής Λέων της κατά των αγίων και σεπτών εικόνων καθαιρέσεως λόγον ποιείσθαι.

<User10>

제목
Iconoclasm
번역
영어

User10에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

(During) that year (726), the disrespectful king (emperor) Leo started talking about removing the holy and sacred icons.
이 번역물에 관한 주의사항
ἤρξατο... λόγον ποιεῖσθαι-started to talk about, make notices, give speeches etc.

wbw: "...started to talk about removal against the holy and sacred icons..."
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 3월 26일 23:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 3월 25일 21:28

lilian canale
게시물 갯수: 14972
this year ---> that year

...started to talk about removing the holy and sacred icons. (That would sound better)

2011년 3월 26일 06:20

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
hi, δυσεβής was a compound word?
can it be divided into impossible (δυσ-)+ to respect (-εβής)?
And the sentence is a very strange inversion style!

2011년 3월 26일 16:33

User10
게시물 갯수: 1173
Thanks Lilian

@pluiepoco, yes it's a compound word: (δυσ-)+(σέβας)= dis-/un- + respect.

2011년 3월 26일 17:37

alexfatt
게시물 갯수: 1538
I couldn't translate it better!

But, in my humble opinion, there's an extra "started"

2011년 3월 26일 18:25

User10
게시물 갯수: 1173
oups!copy-paste error! thanks!

Lilian, could you please take care of it? or let me edit it?