Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ قديم-انجليزي - Τούτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤρξατο...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ قديمانجليزي

صنف أدب - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
Τούτῳ τῷ ἔτει ἤρξατο...
نص
إقترحت من طرف pluiepoco
لغة مصدر: يونانيّ قديم

Τούτῳ τῷ ἔτει ἤρξατο ὁ δυσσεβὴς βασιλεὺς Λέων τῆς κατὰ τῶν ἁγίων καὶ σεπτῶν εἰκόνων καθαιρέσεως λόγον ποιεῖσθαι.
ملاحظات حول الترجمة
Before edit:
Τούτω τω έτει (726) ήρξατο ό δυσεβής Λέων της κατά των αγίων και σεπτών εικόνων καθαιρέσεως λόγον ποιείσθαι.

<User10>

عنوان
Iconoclasm
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف User10
لغة الهدف: انجليزي

(During) that year (726), the disrespectful king (emperor) Leo started talking about removing the holy and sacred icons.
ملاحظات حول الترجمة
ἤρξατο... λόγον ποιεῖσθαι-started to talk about, make notices, give speeches etc.

wbw: "...started to talk about removal against the holy and sacred icons..."
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 26 أذار 2011 23:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 أذار 2011 21:28

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
this year ---> that year

...started to talk about removing the holy and sacred icons. (That would sound better)

26 أذار 2011 06:20

pluiepoco
عدد الرسائل: 1263
hi, δυσεβής was a compound word?
can it be divided into impossible (δυσ-)+ to respect (-εβής)?
And the sentence is a very strange inversion style!

26 أذار 2011 16:33

User10
عدد الرسائل: 1173
Thanks Lilian

@pluiepoco, yes it's a compound word: (δυσ-)+(σέβας)= dis-/un- + respect.

26 أذار 2011 17:37

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
I couldn't translate it better!

But, in my humble opinion, there's an extra "started"

26 أذار 2011 18:25

User10
عدد الرسائل: 1173
oups!copy-paste error! thanks!

Lilian, could you please take care of it? or let me edit it?