Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec antic-Anglès - Τούτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤρξατο...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Grec anticAnglès

Categoria Literatura - Societat / Gent / Política

Títol
Τούτῳ τῷ ἔτει ἤρξατο...
Text
Enviat per pluiepoco
Idioma orígen: Grec antic

Τούτῳ τῷ ἔτει ἤρξατο ὁ δυσσεβὴς βασιλεὺς Λέων τῆς κατὰ τῶν ἁγίων καὶ σεπτῶν εἰκόνων καθαιρέσεως λόγον ποιεῖσθαι.
Notes sobre la traducció
Before edit:
Τούτω τω έτει (726) ήρξατο ό δυσεβής Λέων της κατά των αγίων και σεπτών εικόνων καθαιρέσεως λόγον ποιείσθαι.

<User10>

Títol
Iconoclasm
Traducció
Anglès

Traduït per User10
Idioma destí: Anglès

(During) that year (726), the disrespectful king (emperor) Leo started talking about removing the holy and sacred icons.
Notes sobre la traducció
ἤρξατο... λόγον ποιεῖσθαι-started to talk about, make notices, give speeches etc.

wbw: "...started to talk about removal against the holy and sacred icons..."
Darrera validació o edició per lilian canale - 26 Març 2011 23:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Març 2011 21:28

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
this year ---> that year

...started to talk about removing the holy and sacred icons. (That would sound better)

26 Març 2011 06:20

pluiepoco
Nombre de missatges: 1263
hi, δυσεβής was a compound word?
can it be divided into impossible (δυσ-)+ to respect (-εβής)?
And the sentence is a very strange inversion style!

26 Març 2011 16:33

User10
Nombre de missatges: 1173
Thanks Lilian

@pluiepoco, yes it's a compound word: (δυσ-)+(σέβας)= dis-/un- + respect.

26 Març 2011 17:37

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
I couldn't translate it better!

But, in my humble opinion, there's an extra "started"

26 Març 2011 18:25

User10
Nombre de missatges: 1173
oups!copy-paste error! thanks!

Lilian, could you please take care of it? or let me edit it?