Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-セルビア語 - Jeg mangler stadig lejlighed i Ã…rhus...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語英語 ブルガリア語セルビア語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Jeg mangler stadig lejlighed i Ã…rhus...
テキスト
masja88様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Jeg mangler stadig lejlighed i Århus, stort set alt har interesse, jo større desto bedre ;) Skriv hvis du kender nogen eller hører noget?! :P

タイトル
Traženje stana
翻訳
セルビア語

masja88様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Još uvek mi je potreban mi je stan u Orhusu, skoro sve bi odgovaralo, što veći, to bolji. ;)
Piši ako poznaješ nekoga, ili čuješ nešto?! :P
最終承認・編集者 maki_sindja - 2011年 3月 29日 01:33





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 10月 30日 14:41

itgiuliana
投稿数: 55
Nedostaje deo "stort set alt har interesse" ili na engl. "almost everything can be interesting", sto bi se moglo prevesti: "skoro sve dolazi u obzir". Na primer....

2010年 11月 10日 10:23

nevena-77
投稿数: 121
Још увек ми је потребан стан у Орхусу, скоро све би одговарало...

2010年 11月 17日 19:46

sanja1974
投稿数: 7
STADIG = jos uvek
Tako da je ovoj recenici pravilan prevod. "jos uvek mi je potreban stan u Ã…rhusu, interesuje/zanima me skoro sve, sto je veci to bolje Pisi ako poznajes nekoga ili cujes nesto :P"

2011年 1月 19日 12:09

Bobana6
投稿数: 45
Jos uvek mi je potreban stan u Ã…rhus, sve je od interesa, sto vece to bolje.
Pisi ako poznajes nekog, ili ako cujes nesto.

2011年 1月 27日 08:23

AALEKSIC
投稿数: 20
Drugi deo prve recenice nije kompletan.

2011年 2月 1日 00:29

Vladimir.SR
投稿数: 1
Potreban mi je stan u Orhusu, bilo gde. Što veći, to bolji Pišite ako poznajete nekog ili čujete nešto :P