Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-塞尔维亚语 - Jeg mangler stadig lejlighed i Ã…rhus...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语英语保加利亚语塞尔维亚语

讨论区 聊天室

本翻译"仅需意译"。
标题
Jeg mangler stadig lejlighed i Ã…rhus...
正文
提交 masja88
源语言: 丹麦语

Jeg mangler stadig lejlighed i Århus, stort set alt har interesse, jo større desto bedre ;) Skriv hvis du kender nogen eller hører noget?! :P

标题
Traženje stana
翻译
塞尔维亚语

翻译 masja88
目的语言: 塞尔维亚语

Još uvek mi je potreban mi je stan u Orhusu, skoro sve bi odgovaralo, što veći, to bolji. ;)
Piši ako poznaješ nekoga, ili čuješ nešto?! :P
maki_sindja认可或编辑 - 2011年 三月 29日 01:33





最近发帖

作者
帖子

2010年 十月 30日 14:41

itgiuliana
文章总计: 55
Nedostaje deo "stort set alt har interesse" ili na engl. "almost everything can be interesting", sto bi se moglo prevesti: "skoro sve dolazi u obzir". Na primer....

2010年 十一月 10日 10:23

nevena-77
文章总计: 121
Још увек ми је потребан стан у Орхусу, скоро све би одговарало...

2010年 十一月 17日 19:46

sanja1974
文章总计: 7
STADIG = jos uvek
Tako da je ovoj recenici pravilan prevod. "jos uvek mi je potreban stan u Ã…rhusu, interesuje/zanima me skoro sve, sto je veci to bolje Pisi ako poznajes nekoga ili cujes nesto :P"

2011年 一月 19日 12:09

Bobana6
文章总计: 45
Jos uvek mi je potreban stan u Ã…rhus, sve je od interesa, sto vece to bolje.
Pisi ako poznajes nekog, ili ako cujes nesto.

2011年 一月 27日 08:23

AALEKSIC
文章总计: 20
Drugi deo prve recenice nije kompletan.

2011年 二月 1日 00:29

Vladimir.SR
文章总计: 1
Potreban mi je stan u Orhusu, bilo gde. Što veći, to bolji Pišite ako poznajete nekog ili čujete nešto :P