Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - Aproveite o dia, confie o mínimo no amanhã.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語スウェーデン語ブラジルのポルトガル語フランス語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Aproveite o dia, confie o mínimo no amanhã.
テキスト
jamar様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語 lilian canale様が翻訳しました

Aproveite o dia, confie o mínimo no amanhã.

タイトル
Profitez du jour présent, ...
翻訳
フランス語

zaidita様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Profitez du jour présent, et attendez moins de demain.
翻訳についてのコメント
Yo utilizaría una frase de un poema:

"N'attendez à demain, cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie"
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 5月 31日 17:07





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 5月 29日 20:24

e_clo
投稿数: 1
Profitez de votre journée sans trop attendre du lendemain

2010年 5月 29日 20:52

Francky5591
投稿数: 12396
Bonsoir e_clo!

S'il vous plaît, cliquez ici et copiez-collez votre traduction (qui me paraît correcte).

Merci, bonne soirée!

2010年 5月 31日 13:33

Francky5591
投稿数: 12396
Bonjour zaidita!

J'ai corrigé ta traduction, car le français du 16ème siècle (celui de Ronsart) n'est plus utilisé de nos jours, par exemple on ne dit plus "n'attendez à demain", mais "n'attendez pas demain"

2010年 5月 31日 14:40

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Francky,

confie o mínimo no amanhã = trust the least in tomorrow

CC: Francky5591

2010年 5月 31日 17:07

zaidita
投稿数: 38
Oki, Francky, pas de problème, c'est bien que tu me corriges, car je parle français, mais comme je n'habite pas en France, il y a des choses que je ne connais pas très bien comme ces petits détails, mais j'ai pensé que cette phrase du poème saisissait justement le sens de la phrase qu'on avait sollicité de traduire.
Merci pour ton commentaire, comme ça j'ai appris une nouvelle chose aujourd'hui.