Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Frans - Aproveite o dia, confie o mínimo no amanhã.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnZweedsBraziliaans PortugeesFrans

Categorie Vrij schrijven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Aproveite o dia, confie o mínimo no amanhã.
Tekst
Opgestuurd door jamar
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees Vertaald door lilian canale

Aproveite o dia, confie o mínimo no amanhã.

Titel
Profitez du jour présent, ...
Vertaling
Frans

Vertaald door zaidita
Doel-taal: Frans

Profitez du jour présent, et attendez moins de demain.
Details voor de vertaling
Yo utilizaría una frase de un poema:

"N'attendez à demain, cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 31 mei 2010 17:07





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 mei 2010 20:24

e_clo
Aantal berichten: 1
Profitez de votre journée sans trop attendre du lendemain

29 mei 2010 20:52

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Bonsoir e_clo!

S'il vous plaît, cliquez ici et copiez-collez votre traduction (qui me paraît correcte).

Merci, bonne soirée!

31 mei 2010 13:33

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Bonjour zaidita!

J'ai corrigé ta traduction, car le français du 16ème siècle (celui de Ronsart) n'est plus utilisé de nos jours, par exemple on ne dit plus "n'attendez à demain", mais "n'attendez pas demain"

31 mei 2010 14:40

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Francky,

confie o mínimo no amanhã = trust the least in tomorrow

CC: Francky5591

31 mei 2010 17:07

zaidita
Aantal berichten: 38
Oki, Francky, pas de problème, c'est bien que tu me corriges, car je parle français, mais comme je n'habite pas en France, il y a des choses que je ne connais pas très bien comme ces petits détails, mais j'ai pensé que cette phrase du poème saisissait justement le sens de la phrase qu'on avait sollicité de traduire.
Merci pour ton commentaire, comme ça j'ai appris une nouvelle chose aujourd'hui.