Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Francuski - Aproveite o dia, confie o mínimo no amanhã.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiŠvedskiBrazilski portugalskiFrancuski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Aproveite o dia, confie o mínimo no amanhã.
Tekst
Poslao jamar
Izvorni jezik: Brazilski portugalski Preveo lilian canale

Aproveite o dia, confie o mínimo no amanhã.

Naslov
Profitez du jour présent, ...
Prevođenje
Francuski

Preveo zaidita
Ciljni jezik: Francuski

Profitez du jour présent, et attendez moins de demain.
Primjedbe o prijevodu
Yo utilizaría una frase de un poema:

"N'attendez à demain, cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie"
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 31 svibanj 2010 17:07





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 svibanj 2010 20:24

e_clo
Broj poruka: 1
Profitez de votre journée sans trop attendre du lendemain

29 svibanj 2010 20:52

Francky5591
Broj poruka: 12396
Bonsoir e_clo!

S'il vous plaît, cliquez ici et copiez-collez votre traduction (qui me paraît correcte).

Merci, bonne soirée!

31 svibanj 2010 13:33

Francky5591
Broj poruka: 12396
Bonjour zaidita!

J'ai corrigé ta traduction, car le français du 16ème siècle (celui de Ronsart) n'est plus utilisé de nos jours, par exemple on ne dit plus "n'attendez à demain", mais "n'attendez pas demain"

31 svibanj 2010 14:40

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Francky,

confie o mínimo no amanhã = trust the least in tomorrow

CC: Francky5591

31 svibanj 2010 17:07

zaidita
Broj poruka: 38
Oki, Francky, pas de problème, c'est bien que tu me corriges, car je parle français, mais comme je n'habite pas en France, il y a des choses que je ne connais pas très bien comme ces petits détails, mais j'ai pensé que cette phrase du poème saisissait justement le sens de la phrase qu'on avait sollicité de traduire.
Merci pour ton commentaire, comme ça j'ai appris une nouvelle chose aujourd'hui.