Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-トルコ語 - Перевод)

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ロシア語トルコ語

カテゴリ 文献 - 調査 / 冒険

タイトル
Перевод)
テキスト
elnura様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語 Pasana様が翻訳しました

Она даже заставила нас гоняться за привидениями, которые поместили ее в Х, возможно собирались переместиться в Y и ударить по Z

タイトル
çeviri
翻訳
トルコ語

varoltmer@hotmail.com様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bizi de onun x e koydukları (yatırdığı), ihtimal y'ye almaya ve Z'ye vurmaya hazırlandıkları hayalleri arkasında koşmaya mecbur ediyordu.
翻訳についてのコメント
Neden bahsedildiği anlaşılmıyor önü ve arkası bilinmediğinden. Fakat "arkasından koşmaya mecbur bırakılan kişi kadın (feminin).
最終承認・編集者 44hazal44 - 2010年 6月 6日 00:34





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 8日 19:29

merdogan
投稿数: 3769
Bence bu bir bilgisayar oyunu,
"O, bizide hayal olarak koyduğu kendi X yerinden kovalamıştı, sözde Y'ye taşımak için hazırlanıyordu ve Z'de grev vardı."




2010年 3月 24日 17:30

agp
投稿数: 8
Bizi peşinden koşmaya mecbur etiği onu X değiştiren hayaletler, Y de toplanmaları ve Z yi vurma olasılığı

2010年 3月 25日 08:50
Evet Merdoğan mümkündür: " O da, muhtemelen Z'e saldırmak üzere, Y'ye toplanmaya hazırlananan, X'e yerleştirdiği figürlerin ardından koşmaya mecbur ediyordu bizi" şeklinde söylenebilir diye düşünüyorum!

2010年 3月 30日 16:04

yeapppp
投稿数: 1
arkasından kovalamaya mecbur

2010年 3月 30日 17:37
tabii, olayın atmosferine hangisi daha uygun düştüğü kabul edilmişse, "arkasından kovalamaya veya koşmaya mecbu" diyebiliriz. Teşekkürler Yeapppp!

2010年 5月 16日 03:22

aydin1
投稿数: 33
The English meaning is:
She led us to believe that she was at X, then going to Y then Z. (But we were wrong).