Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Russe-Turc - Перевод)

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisRusseTurc

Catégorie Littérature - Exploration / Aventure

Titre
Перевод)
Texte
Proposé par elnura
Langue de départ: Russe Traduit par Pasana

Она даже заставила нас гоняться за привидениями, которые поместили ее в Х, возможно собирались переместиться в Y и ударить по Z

Titre
çeviri
Traduction
Turc

Traduit par varoltmer@hotmail.com
Langue d'arrivée: Turc

Bizi de onun x e koydukları (yatırdığı), ihtimal y'ye almaya ve Z'ye vurmaya hazırlandıkları hayalleri arkasında koşmaya mecbur ediyordu.
Commentaires pour la traduction
Neden bahsedildiği anlaşılmıyor önü ve arkası bilinmediğinden. Fakat "arkasından koşmaya mecbur bırakılan kişi kadın (feminin).
Dernière édition ou validation par 44hazal44 - 6 Juin 2010 00:34





Derniers messages

Auteur
Message

8 Février 2010 19:29

merdogan
Nombre de messages: 3769
Bence bu bir bilgisayar oyunu,
"O, bizide hayal olarak koyduğu kendi X yerinden kovalamıştı, sözde Y'ye taşımak için hazırlanıyordu ve Z'de grev vardı."




24 Mars 2010 17:30

agp
Nombre de messages: 8
Bizi peşinden koşmaya mecbur etiği onu X değiştiren hayaletler, Y de toplanmaları ve Z yi vurma olasılığı

25 Mars 2010 08:50

varoltmer@hotmail.com
Nombre de messages: 43
Evet Merdoğan mümkündür: " O da, muhtemelen Z'e saldırmak üzere, Y'ye toplanmaya hazırlananan, X'e yerleştirdiği figürlerin ardından koşmaya mecbur ediyordu bizi" şeklinde söylenebilir diye düşünüyorum!

30 Mars 2010 16:04

yeapppp
Nombre de messages: 1
arkasından kovalamaya mecbur

30 Mars 2010 17:37

varoltmer@hotmail.com
Nombre de messages: 43
tabii, olayın atmosferine hangisi daha uygun düştüğü kabul edilmişse, "arkasından kovalamaya veya koşmaya mecbu" diyebiliriz. Teşekkürler Yeapppp!

16 Mai 2010 03:22

aydin1
Nombre de messages: 33
The English meaning is:
She led us to believe that she was at X, then going to Y then Z. (But we were wrong).