Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Russisk-Tyrkisk - Перевод)

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskRussiskTyrkisk

Kategori Litteratur - Eventyr / opplevelelser

Tittel
Перевод)
Tekst
Skrevet av elnura
Kildespråk: Russisk Oversatt av Pasana

Она даже заставила нас гоняться за привидениями, которые поместили ее в Х, возможно собирались переместиться в Y и ударить по Z

Tittel
çeviri
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av varoltmer@hotmail.com
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Bizi de onun x e koydukları (yatırdığı), ihtimal y'ye almaya ve Z'ye vurmaya hazırlandıkları hayalleri arkasında koşmaya mecbur ediyordu.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Neden bahsedildiği anlaşılmıyor önü ve arkası bilinmediğinden. Fakat "arkasından koşmaya mecbur bırakılan kişi kadın (feminin).
Senest vurdert og redigert av 44hazal44 - 6 Juni 2010 00:34





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 Februar 2010 19:29

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Bence bu bir bilgisayar oyunu,
"O, bizide hayal olarak koyduğu kendi X yerinden kovalamıştı, sözde Y'ye taşımak için hazırlanıyordu ve Z'de grev vardı."




24 Mars 2010 17:30

agp
Antall Innlegg: 8
Bizi peşinden koşmaya mecbur etiği onu X değiştiren hayaletler, Y de toplanmaları ve Z yi vurma olasılığı

25 Mars 2010 08:50

varoltmer@hotmail.com
Antall Innlegg: 43
Evet Merdoğan mümkündür: " O da, muhtemelen Z'e saldırmak üzere, Y'ye toplanmaya hazırlananan, X'e yerleştirdiği figürlerin ardından koşmaya mecbur ediyordu bizi" şeklinde söylenebilir diye düşünüyorum!

30 Mars 2010 16:04

yeapppp
Antall Innlegg: 1
arkasından kovalamaya mecbur

30 Mars 2010 17:37

varoltmer@hotmail.com
Antall Innlegg: 43
tabii, olayın atmosferine hangisi daha uygun düştüğü kabul edilmişse, "arkasından kovalamaya veya koşmaya mecbu" diyebiliriz. Teşekkürler Yeapppp!

16 Mai 2010 03:22

aydin1
Antall Innlegg: 33
The English meaning is:
She led us to believe that she was at X, then going to Y then Z. (But we were wrong).