Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ルーマニア語 - [b]Cucumis.org does not accept ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブルガリア語ルーマニア語ギリシャ語デンマーク語フランス語ブラジルのポルトガル語トルコ語ノルウェー語ロシア語スペイン語ポーランド語ボスニア語オランダ語セルビア語アルバニア語ヘブライ語イタリア語ポルトガル語スウェーデン語リトアニア語ハンガリー語アフリカーンス語ウクライナ語中国語簡体字チェコ語ドイツ語フィンランド語フェロー語クロアチア語マケドニア語
翻訳してほしい: アイルランド語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム

タイトル
[b]Cucumis.org does not accept ...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: 英語

[b]Cucumis.org does not accept texts written in CAPS anymore.
To have your request accepted, please click on "Edit" and write your text in lower case. Otherwise it will be removed.
Thanks.[/b]

タイトル
[b]Pe situl cucumis.org nu se mai ...
翻訳
ルーマニア語

iepurica様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

[b]Pe situl cucumis.org nu se mai acceptă texte scrise cu majuscule.
Pentru a vă fi acceptată cererea de traducere, vă rugăm să daţi clic pe „Modificaţi” şi să vă scrieţi textul cu litere mici. În caz contrar textul va fi anulat.
Mulţumim.[/b]
最終承認・編集者 iepurica - 2009年 11月 4日 14:29





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 4日 14:21

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Bună,

Cred că e o mică eroare in traducerea românească, şi anume:

Pe site-ul cucumis.org nu se mai acceptă texte scrise...

2009年 11月 4日 14:43

iepurica
投稿数: 2102
Ok, desi se foloseşte masiv cuvântul din limba engleză, „site” nu există în nici unul dintre dicţionarele de română, decât poate în Marele dicționar de neologisme, cel din 2000. „sit” este folosit deja în arheologie, fotografie și construcții, domenii tehnice de altfel. Dacă se foloseşte cuvântul „site”, nu prea e corect pentru că e pluralul lui „sită”.

Au fost discuţii întregi pe marginea cuvâtului ăsta, eu prefer se utilizez „sit” pentru că mi se pare mult mai corect decât „site”, „sait” sau mai ştiu eu ce altceva.

Apropo, Andreea, tu ce părere ai?

PS Chestia cu scrise a fost o scăpare, am corectat.



CC: azitrad

2009年 11月 4日 14:58

azitrad
投稿数: 970
Sincer şi eu folosesc "site", şi cam toată lumea pe care o ştiu. E ca şi "computer", "mouse" şi altele asemenea.
Dar ce-ar fi să îl... evităm?
"Pe Cucumis.org...." ÅŸi gata!