Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-罗马尼亚语 - [b]Cucumis.org does not accept ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语保加利亚语罗马尼亚语希腊语丹麦语法语巴西葡萄牙语土耳其语挪威语俄语西班牙语波兰语波斯尼亚语荷兰语塞尔维亚语阿尔巴尼亚语希伯来语意大利语葡萄牙语瑞典语立陶宛语匈牙利语南非语乌克兰语汉语(简体)捷克语德语芬兰语法罗语克罗地亚语马其顿语
索译列单: 爱尔兰语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛

标题
[b]Cucumis.org does not accept ...
正文
提交 Francky5591
源语言: 英语

[b]Cucumis.org does not accept texts written in CAPS anymore.
To have your request accepted, please click on "Edit" and write your text in lower case. Otherwise it will be removed.
Thanks.[/b]

标题
[b]Pe situl cucumis.org nu se mai ...
翻译
罗马尼亚语

翻译 iepurica
目的语言: 罗马尼亚语

[b]Pe situl cucumis.org nu se mai acceptă texte scrise cu majuscule.
Pentru a vă fi acceptată cererea de traducere, vă rugăm să daţi clic pe „Modificaţi” şi să vă scrieţi textul cu litere mici. În caz contrar textul va fi anulat.
Mulţumim.[/b]
iepurica认可或编辑 - 2009年 十一月 4日 14:29





最近发帖

作者
帖子

2009年 十一月 4日 14:21

Tzicu-Sem
文章总计: 493
Bună,

Cred că e o mică eroare in traducerea românească, şi anume:

Pe site-ul cucumis.org nu se mai acceptă texte scrise...

2009年 十一月 4日 14:43

iepurica
文章总计: 2102
Ok, desi se foloseşte masiv cuvântul din limba engleză, „site” nu există în nici unul dintre dicţionarele de română, decât poate în Marele dicționar de neologisme, cel din 2000. „sit” este folosit deja în arheologie, fotografie și construcții, domenii tehnice de altfel. Dacă se foloseşte cuvântul „site”, nu prea e corect pentru că e pluralul lui „sită”.

Au fost discuţii întregi pe marginea cuvâtului ăsta, eu prefer se utilizez „sit” pentru că mi se pare mult mai corect decât „site”, „sait” sau mai ştiu eu ce altceva.

Apropo, Andreea, tu ce părere ai?

PS Chestia cu scrise a fost o scăpare, am corectat.



CC: azitrad

2009年 十一月 4日 14:58

azitrad
文章总计: 970
Sincer şi eu folosesc "site", şi cam toată lumea pe care o ştiu. E ca şi "computer", "mouse" şi altele asemenea.
Dar ce-ar fi să îl... evităm?
"Pe Cucumis.org...." ÅŸi gata!