Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ドイツ語 - vito

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ブルガリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
vito
翻訳してほしいドキュメント
nmi様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Die Kontrolleuchte im Kombi-Instrument leuchtet bei Schlüsselstellung 2 im Lenkschloss.

Sie muss bei laufendem Motor erlöschen.

Wenn die Kontrolleuchte nicht erlischt oder bei laufen Motor aufleuchtet, ist der Kühlmittelstand zu niedrig

Fahrt Unterbrechten und Kühlmittel nachfüllen. Seine Selbsthilfe
翻訳についてのコメント
<edit> with caps at substantives</edit>
italo07が最後に編集しました - 2009年 7月 27日 11:16





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 27日 00:16

gamine
投稿数: 4611
I know it's meaning only but couldn't we put the missing diacs?

CC: italo07 Francky5591

2009年 7月 27日 11:15

italo07
投稿数: 1474
The last sentences are a bit strange.

2009年 7月 27日 11:39

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Salvo!

Do you think we should remove this request?
I mean, if it is not translatable we'd post the 6th admin's message...



CC: gamine

2009年 7月 27日 15:22

gamine
投稿数: 4611
Hi Franck. It's true that the last sentences are a bit strange, nevertheless I think they can be tranlated. The last ones I would translate them as follows, but in French, because too difficult for me in English:

Si les témoins de contrôle ne s'allument pas ou
s'éteignent quand le moteur est en marche, cela
signifie que le niveau de refroidissement n'est
pas suffisant. Arrêter le moteur et remplir avec
du liquide de refroidissement. C'est
l'avertisseur propre au moteur.



This is my suggestion but of course, I can be wrong.

2009年 7月 27日 15:32

Francky5591
投稿数: 12396
"Seine Selbsthilfe" ça doit être le titre de ce petit fascicule qu'on a dans la boîte à gant des Mercedes Vito concernant les contrôles des niveaux, et qu'on peut faire soi-même (selbsthilfe) . Pourquoi ces deux mots ont-ils été ajoutés en fin de texte, mystère...

2009年 7月 28日 09:54

italo07
投稿数: 1474
We'll see if somebody else can translate and understand the last sentences