Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Alemany - vito

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyBúlgar

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
vito
Text a traduir
Enviat per nmi
Idioma orígen: Alemany

Die Kontrolleuchte im Kombi-Instrument leuchtet bei Schlüsselstellung 2 im Lenkschloss.

Sie muss bei laufendem Motor erlöschen.

Wenn die Kontrolleuchte nicht erlischt oder bei laufen Motor aufleuchtet, ist der Kühlmittelstand zu niedrig

Fahrt Unterbrechten und Kühlmittel nachfüllen. Seine Selbsthilfe
Notes sobre la traducció
<edit> with caps at substantives</edit>
Darrera edició per italo07 - 27 Juliol 2009 11:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Juliol 2009 00:16

gamine
Nombre de missatges: 4611
I know it's meaning only but couldn't we put the missing diacs?

CC: italo07 Francky5591

27 Juliol 2009 11:15

italo07
Nombre de missatges: 1474
The last sentences are a bit strange.

27 Juliol 2009 11:39

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hi Salvo!

Do you think we should remove this request?
I mean, if it is not translatable we'd post the 6th admin's message...



CC: gamine

27 Juliol 2009 15:22

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hi Franck. It's true that the last sentences are a bit strange, nevertheless I think they can be tranlated. The last ones I would translate them as follows, but in French, because too difficult for me in English:

Si les témoins de contrôle ne s'allument pas ou
s'éteignent quand le moteur est en marche, cela
signifie que le niveau de refroidissement n'est
pas suffisant. Arrêter le moteur et remplir avec
du liquide de refroidissement. C'est
l'avertisseur propre au moteur.



This is my suggestion but of course, I can be wrong.

27 Juliol 2009 15:32

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"Seine Selbsthilfe" ça doit être le titre de ce petit fascicule qu'on a dans la boîte à gant des Mercedes Vito concernant les contrôles des niveaux, et qu'on peut faire soi-même (selbsthilfe) . Pourquoi ces deux mots ont-ils été ajoutés en fin de texte, mystère...

28 Juliol 2009 09:54

italo07
Nombre de missatges: 1474
We'll see if somebody else can translate and understand the last sentences