Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ラテン語 - Don't play games with a girl, who can play...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語ラテン語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Don't play games with a girl, who can play...
テキスト
troldebaby様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Don't play games with a girl, who can play better...

タイトル
Noli colludere puellae, quae melius ludere possit...
翻訳
ラテン語

mirja91様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Noli colludere puellae, quae melius ludere possit...
翻訳についてのコメント
I'm not sure about the conjunctive of possit. It might be posset.
I used the imperative with 'don't play', but you could also use the conjunctive, so that would be: 'Ne colludat puellae,' meaning 'one shouldn't play games', or 'Ne colludas puellae,' meaning 'you shouldn't play games'.
最終承認・編集者 chronotribe - 2009年 6月 15日 13:35





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 14日 13:52

chronotribe
投稿数: 119
qua --> quae

possit is ok because it is obviously a potential.