Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Latina lingvo - Don't play games with a girl, who can play...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaHispanaLatina lingvo

Kategorio Poezio

Titolo
Don't play games with a girl, who can play...
Teksto
Submetigx per troldebaby
Font-lingvo: Angla

Don't play games with a girl, who can play better...

Titolo
Noli colludere puellae, quae melius ludere possit...
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per mirja91
Cel-lingvo: Latina lingvo

Noli colludere puellae, quae melius ludere possit...
Rimarkoj pri la traduko
I'm not sure about the conjunctive of possit. It might be posset.
I used the imperative with 'don't play', but you could also use the conjunctive, so that would be: 'Ne colludat puellae,' meaning 'one shouldn't play games', or 'Ne colludas puellae,' meaning 'you shouldn't play games'.
Laste validigita aŭ redaktita de chronotribe - 15 Junio 2009 13:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Junio 2009 13:52

chronotribe
Nombro da afiŝoj: 119
qua --> quae

possit is ok because it is obviously a potential.