Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-英語 - Wil je mama anders even laten bellen ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語英語

タイトル
Wil je mama anders even laten bellen ...
テキスト
Aga73様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Wil je mama anders even laten bellen en anders bel ik haar wel vanaf werk?

タイトル
call
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Will you ask Mom to call? Otherwise I will call her from work.
翻訳についてのコメント
Also possible is:

"Would you have mother called?"
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 11月 15日 01:09





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 12日 10:03

aabc
投稿数: 21
Would you ask mother to call me? Otherwise i will call her from work.

2008年 11月 12日 11:05

Lein
投稿数: 3389
I agree with aabc. Not 'called' - the person is asking someone to ask mother to call him.

2008年 11月 12日 12:39

saskiaflora
投稿数: 19
Ask mum to call me. Otherwise I will call her from work.
(I think it's more day to day speach.)

2008年 11月 13日 00:04

kfeto
投稿数: 953
the meaning you are talking about is given in the 'remarks'

ill just switch them and add [me]

2008年 11月 13日 00:12

lilian canale
投稿数: 14972
I'm sorry guys, but I don't completely understand what you mean with that line.

"Would you have mother call [me]? "

Do you mean:
"Would you ask mom to call me?"
or
"Will you ask someone to call mom?"

or something else?

2008年 11月 13日 00:44

kfeto
投稿数: 953
Hi Lilian

yes,
"Would you have mother call [me]? "
means: "Would you ask mom to call me?"

I put 'me' in brackets because it is implied, it is possible he wants mother to call someone else.

"Will you ask someone to call mom?"
is an alternative meaning, less likely, so i put it in remarks


2008年 11月 13日 11:58

lilian canale
投稿数: 14972
OK, no more edits, please.