Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Nizozemski-Engleski - Wil je mama anders even laten bellen ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NizozemskiEngleski

Naslov
Wil je mama anders even laten bellen ...
Tekst
Poslao Aga73
Izvorni jezik: Nizozemski

Wil je mama anders even laten bellen en anders bel ik haar wel vanaf werk?

Naslov
call
Prevođenje
Engleski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Engleski

Will you ask Mom to call? Otherwise I will call her from work.
Primjedbe o prijevodu
Also possible is:

"Would you have mother called?"
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 15 studeni 2008 01:09





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 studeni 2008 10:03

aabc
Broj poruka: 21
Would you ask mother to call me? Otherwise i will call her from work.

12 studeni 2008 11:05

Lein
Broj poruka: 3389
I agree with aabc. Not 'called' - the person is asking someone to ask mother to call him.

12 studeni 2008 12:39

saskiaflora
Broj poruka: 19
Ask mum to call me. Otherwise I will call her from work.
(I think it's more day to day speach.)

13 studeni 2008 00:04

kfeto
Broj poruka: 953
the meaning you are talking about is given in the 'remarks'

ill just switch them and add [me]

13 studeni 2008 00:12

lilian canale
Broj poruka: 14972
I'm sorry guys, but I don't completely understand what you mean with that line.

"Would you have mother call [me]? "

Do you mean:
"Would you ask mom to call me?"
or
"Will you ask someone to call mom?"

or something else?

13 studeni 2008 00:44

kfeto
Broj poruka: 953
Hi Lilian

yes,
"Would you have mother call [me]? "
means: "Would you ask mom to call me?"

I put 'me' in brackets because it is implied, it is possible he wants mother to call someone else.

"Will you ask someone to call mom?"
is an alternative meaning, less likely, so i put it in remarks


13 studeni 2008 11:58

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, no more edits, please.