Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



31翻訳 - トルコ語-ルーマニア語 - durustce konus kacma canimsin sen benim.beni...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語ルーマニア語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
durustce konus kacma canimsin sen benim.beni...
テキスト
danna_lov様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

durustce konus kacma canimsin sen benim.beni istemiyorsan soyle bende onume bakayim neyiz biz boyle sonkez konusuyorumbu konuyu bana yaptigini dusun hata nerde

タイトル
Nu te feri şi vorbeşte cinstit. Eşti sufletul meu. Dacă nu mă vrei spune, ca să-mi văd de treburi.
翻訳
ルーマニア語

BudaBen様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Nu te feri şi vorbeşte cinstit. Eşti sufletul meu. Dacă nu mă vrei spune, ca să-mi văd de treburi. Aşa, noi doi, ce suntem?
Despre discuţia asta, spun, pentru ultima oară: gândeşte-te la ce mi-ai făcut...! Unde e greşeala?
最終承認・編集者 azitrad - 2008年 9月 29日 08:18





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 26日 11:25

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
que sommes nous?--ce suntem noi? (care este legătura dintre noi)

ÃŽn rest totul mi se pare corect.