Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ペルシア語 - alea jacta est

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語スウェーデン語ギリシャ語フランス語ヘブライ語アラビア語アフリカーンス語ペルシア語

タイトル
alea jacta est
テキスト
Burbuleta様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

alea jacta est

タイトル
تاس انداخته شده است
翻訳
ペルシア語

ghasemkiani様が翻訳しました
翻訳の言語: ペルシア語

تاس انداخته شده است.
最終承認・編集者 salimworld - 2011年 6月 9日 17:12





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 6月 9日 15:16

salimworld
投稿数: 248
Since the current English translation is rejected I would be thankful if someone renders another English bridge

CC: Aneta B. Efylove

2011年 6月 9日 15:28

lilian canale
投稿数: 14972
"The die is cast"

2011年 6月 9日 16:16

salimworld
投稿数: 248
@ghasemkiani
سلام،

بر اساس ترجمه لیلیان، تاس باید مفرد باشد؟

2011年 6月 9日 16:35

ghasemkiani
投稿数: 175
با سلام
بله، مفرد درست است. با جستجو در گوگل، صورت مفرد این ضرب‌المثل در انگلیسی بیش از شکل جمع آن متداول است.

http://en.wikipedia.org/wiki/Alea_iacta_est

فکر کنم معنی‌اش آن است که تکلیف اوضاع آینده مشخص شده است.

2011年 6月 9日 17:11

salimworld
投稿数: 248
متشکرم