Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ポルトガル語 - Cucumis on US TV ?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語ブラジルのポルトガル語ルーマニア語ロシア語フランス語カタロニア語アラビア語スウェーデン語デンマーク語ノルウェー語ポーランド語エスペラントイタリア語ポルトガル語ヘブライ語ブルガリア語ハンガリー語オランダ語ギリシャ語中国語簡体字フィンランド語フェロー語リトアニア語ドイツ語日本語ウクライナ語アルバニア語韓国語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - コンピュータ / インターネット

タイトル
Cucumis on US TV ?
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Cucumis has been reviewed on US tv WBALTV. You can watch the video here, the cucumis review start after 1 minute.

I don't know anything about this tv channel WBALTV, maybe our north american members can help ?

Btw, Cucumis is 3 years old now.

タイトル
Cucumis na televisão americana?
翻訳
ポルトガル語

ellasevia様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Cucumis foi citado na televisão americana WBALTV. Você poderá assistir ao vídeo aqui, a referência feita a Cucumis começa depois de um minuto.

Não sei nada sobre este canal de televisão WBALTV, talvez os nossos membros norte-americanos possam ajudar?

A propósito, agora Cucumis tem três anos.
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 8月 15日 21:25





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 15日 02:29

Diego_Kovags
投稿数: 515
Não achei legal a tradução de "has been reviewed" nem o "this" do segundo parágrafo, tampouco o tempo verbal traduzido de "can".

2008年 8月 15日 02:44

casper tavernello
投稿数: 5057
E mais:
assistir ao vídeo

talvez [sem vírgula] nossos membros norte-americanos possam ajudar?

2008年 8月 15日 02:55

Diego_Kovags
投稿数: 515
O tempo verbal do "can" foi mudado mas a vírgula permanece!

2008年 8月 15日 05:26

lilian canale
投稿数: 14972
"review" in this case can't be translated literally. Since the texts is referring to a site, the best translation in my opinion would be
"Cucumis foi referido/citado em..."
"..a referência feita a Cucumis começa ..."

2008年 8月 15日 15:20

ellasevia
投稿数: 145
Eu corrigi-lo.

2008年 8月 15日 21:23

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Apenas modifiquei: (...) talvez os nossos membros norte-americanos possam ajudar.