Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-フランス語 - من يدير الانترنت سؤال قد يتردد كثيراً ،، وكثير...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語フランス語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
من يدير الانترنت سؤال قد يتردد كثيراً ،، وكثير...
テキスト
remyremy様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

من يدير الانترنت
سؤال قد يتردد كثيراً ،، وكثير من الناس تعتقد بأن هناك جهة تمتلك الانترنت وذلك غير صحيح! وهذا من أكثر الأشياء التي تدعو للاستغراب، وإن كان أقرب شيء يشبه السلطة الإدارية في الانترنت هي جمعية الانترنت ISOC وهي جمعية غير ربحية لأعضاء متطوعين يقومون بتسهيل ودعم النمو الفني للانترنت وتحفيز الاهتمام بها.

タイトル
Qui dirige internet? voilà une question qui revient souvent
翻訳
フランス語

bernard de vernon様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Qui dirige Internet ?
Voilà une question qui revient souvent !...nombreux sont ceux qui pensent qu’un organisme détient l’Internet mais ça n’est pas exact ! C’est ce qu’il y a de plus étrange même si ce qui se rapproche le plus ressemble à une autorité administrative d’Internet est l’association ISOC à but non lucratif dont les membres bénévoles facilitent et consolident le développement technique d’internet et stimulent l’intérêt que l’on a de lui.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 8月 17日 19:17