Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-ポーランド語 - ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語英語 フランス語スペイン語ポーランド語

カテゴリ 詩歌 - 教育

タイトル
ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...
テキスト
amar69様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

ريت الرياض قد لبس
ثوبًا جديد من نِوار
حوله بنفسج و آس
و حبق مع الجُلِّنار
إذا يهُبُّ النسيم
تَشُمُّ مِسكَ الزَّهرْ

يا قلبي بينَ القلوبْ
ما لَكْ دَوَا أو طبيب
زاراني المَليحْ في سُرُورْ
أَقْبَلْ إِلى مَنْزِِلِي
عَمِلْتُ حَضْرَة زُهُورْ
والظَّبْيُ في مَحْفَلِي
翻訳についてのコメント
it's literary arabic and I would like to translate it in french spanish or/and english

タイトル
Zobaczyłem, jak nosili, te ogrody nowy
翻訳
ポーランド語

nika1989様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Zobaczyłem, jak nosili, te ogrody
Nowy strój zrobiony z cudownych róż
Z mirtami i fiołki wokół
Basila z kwiatami grenadyny obfitujÄ…
Ilekroć bryza lekko powiewa
Czujesz zapach jaki rozsiewa pięknej róży

O moje serce wśród wszystkich inni
Żadna medycyna ani lekarz nie może go wyleczyć
Całkiem zaszczycić mnie jej obecnością
I oddać honory mojemu domowi z jej istnieniem
Zrobiłem bukiet prędko
Dla antylopy w swoim zgromadzeniu
最終承認・編集者 bonta - 2008年 10月 4日 21:23





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 29日 22:41

Edyta223
投稿数: 787
Hej Nika!
Czy mogłabyś napisac to tłumaczenie w takim porzadku jak jest napisane po angielsku, czyli wers pod wersem, zeby to miało ręce i nogi. Bo w takim porzadku jak jest teraz nie można zrozumiec niczego.
Pozdrawiam

2008年 9月 29日 23:44

Edyta223
投稿数: 787
Angelus popatrz na to tłumaczenie, ten tekst nie nadaje się do czytania.

CC: Angelus

2008年 9月 30日 04:33

Angelus
投稿数: 1227
Masz rację. Będę edytować to tłumaczenie, ale następnym razem możesz zrobić, jeśli osoba nie odpowiada.


2008年 10月 3日 22:18

Edyta223
投稿数: 787
Cześc Bonta!
Zerknij na to tłumaczenie jeśli możesz. Nie pasuje mi Basila z kwiatami grenadyny roją się/Czujesz zapach zapachu pięknej róży /
Żadna medycyna nie może leczyć, nie fałszuje /Zrobiłem wiecheć prędko.
RojÄ… siÄ™ / obfitujÄ…
zapach zapachu/ zapach jaki rozsiewa
nie fałszuje/ powinno byc w tym miejscu "ani doktor"
wiechec/ bukiet, wianek
pozdrawiam


CC: Angelus bonta

2008年 10月 3日 22:19

Edyta223
投稿数: 787
Bonta czy mógłbyś zerknąc na ten tekst?

CC: bonta

2008年 10月 3日 23:52

bonta
投稿数: 218
Zauwazylem to tlumaczenie, tylko ostatnio pozno wracam z pracy, i zabraklo mi sil aby siasc przy takim zadaniu.

Jednak obiecuje Ci ze postaram sie troche porobic przez weekend

2008年 10月 4日 13:35

bonta
投稿数: 218
RojÄ… siÄ™ / obfitujÄ…
zapach zapachu/ zapach jaki rozsiewa
nie fałszuje/ powinno byc w tym miejscu "ani doktor"
wiechec/ bukiet, wianek


"Nie falszuje", ciekawy skad moglo sie to wziasc

Twoje poprawki sa dla mnie idealne, calkowicie sie zgadzam.

Mozna ewentualnie nawet jeszcze podslifowac calosc, ale z poezja nigdy nie dojdziemy do perfekcji.
Poza tym jestem w stanie czytac tlumaczenie francuskie i angielskie, i nie pasuja do konca do siebie.

Wiec moim zdaniem, z tymi poprawkami bedziemy mieli porzadne i wystarczajace tlumaczenie.

2008年 10月 4日 20:29

Edyta223
投稿数: 787
no to rób z tym tekstem porzadek i oceniaj.