Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Arabia-Puola - ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ArabiaEnglantiRanskaEspanjaPuola

Kategoria Runous - Koulutus

Otsikko
ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...
Teksti
Lähettäjä amar69
Alkuperäinen kieli: Arabia

ريت الرياض قد لبس
ثوبًا جديد من نِوار
حوله بنفسج و آس
و حبق مع الجُلِّنار
إذا يهُبُّ النسيم
تَشُمُّ مِسكَ الزَّهرْ

يا قلبي بينَ القلوبْ
ما لَكْ دَوَا أو طبيب
زاراني المَليحْ في سُرُورْ
أَقْبَلْ إِلى مَنْزِِلِي
عَمِلْتُ حَضْرَة زُهُورْ
والظَّبْيُ في مَحْفَلِي
Huomioita käännöksestä
it's literary arabic and I would like to translate it in french spanish or/and english

Otsikko
Zobaczyłem, jak nosili, te ogrody nowy
Käännös
Puola

Kääntäjä nika1989
Kohdekieli: Puola

Zobaczyłem, jak nosili, te ogrody
Nowy strój zrobiony z cudownych róż
Z mirtami i fiołki wokół
Basila z kwiatami grenadyny obfitujÄ…
Ilekroć bryza lekko powiewa
Czujesz zapach jaki rozsiewa pięknej róży

O moje serce wśród wszystkich inni
Żadna medycyna ani lekarz nie może go wyleczyć
Całkiem zaszczycić mnie jej obecnością
I oddać honory mojemu domowi z jej istnieniem
Zrobiłem bukiet prędko
Dla antylopy w swoim zgromadzeniu
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut bonta - 4 Lokakuu 2008 21:23





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Syyskuu 2008 22:41

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
Hej Nika!
Czy mogłabyś napisac to tłumaczenie w takim porzadku jak jest napisane po angielsku, czyli wers pod wersem, zeby to miało ręce i nogi. Bo w takim porzadku jak jest teraz nie można zrozumiec niczego.
Pozdrawiam

29 Syyskuu 2008 23:44

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
Angelus popatrz na to tłumaczenie, ten tekst nie nadaje się do czytania.

CC: Angelus

30 Syyskuu 2008 04:33

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Masz rację. Będę edytować to tłumaczenie, ale następnym razem możesz zrobić, jeśli osoba nie odpowiada.


3 Lokakuu 2008 22:18

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
Cześc Bonta!
Zerknij na to tłumaczenie jeśli możesz. Nie pasuje mi Basila z kwiatami grenadyny roją się/Czujesz zapach zapachu pięknej róży /
Żadna medycyna nie może leczyć, nie fałszuje /Zrobiłem wiecheć prędko.
RojÄ… siÄ™ / obfitujÄ…
zapach zapachu/ zapach jaki rozsiewa
nie fałszuje/ powinno byc w tym miejscu "ani doktor"
wiechec/ bukiet, wianek
pozdrawiam


CC: Angelus bonta

3 Lokakuu 2008 22:19

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
Bonta czy mógłbyś zerknąc na ten tekst?

CC: bonta

3 Lokakuu 2008 23:52

bonta
Viestien lukumäärä: 218
Zauwazylem to tlumaczenie, tylko ostatnio pozno wracam z pracy, i zabraklo mi sil aby siasc przy takim zadaniu.

Jednak obiecuje Ci ze postaram sie troche porobic przez weekend

4 Lokakuu 2008 13:35

bonta
Viestien lukumäärä: 218
RojÄ… siÄ™ / obfitujÄ…
zapach zapachu/ zapach jaki rozsiewa
nie fałszuje/ powinno byc w tym miejscu "ani doktor"
wiechec/ bukiet, wianek


"Nie falszuje", ciekawy skad moglo sie to wziasc

Twoje poprawki sa dla mnie idealne, calkowicie sie zgadzam.

Mozna ewentualnie nawet jeszcze podslifowac calosc, ale z poezja nigdy nie dojdziemy do perfekcji.
Poza tym jestem w stanie czytac tlumaczenie francuskie i angielskie, i nie pasuja do konca do siebie.

Wiec moim zdaniem, z tymi poprawkami bedziemy mieli porzadne i wystarczajace tlumaczenie.

4 Lokakuu 2008 20:29

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
no to rób z tym tekstem porzadek i oceniaj.