Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiarabu-Kipolishi - ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiarabuKiingerezaKifaransaKihispaniaKipolishi

Category Poetry - Education

Kichwa
ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...
Nakala
Tafsiri iliombwa na amar69
Lugha ya kimaumbile: Kiarabu

ريت الرياض قد لبس
ثوبًا جديد من نِوار
حوله بنفسج و آس
و حبق مع الجُلِّنار
إذا يهُبُّ النسيم
تَشُمُّ مِسكَ الزَّهرْ

يا قلبي بينَ القلوبْ
ما لَكْ دَوَا أو طبيب
زاراني المَليحْ في سُرُورْ
أَقْبَلْ إِلى مَنْزِِلِي
عَمِلْتُ حَضْرَة زُهُورْ
والظَّبْيُ في مَحْفَلِي
Maelezo kwa mfasiri
it's literary arabic and I would like to translate it in french spanish or/and english

Kichwa
Zobaczyłem, jak nosili, te ogrody nowy
Tafsiri
Kipolishi

Ilitafsiriwa na nika1989
Lugha inayolengwa: Kipolishi

Zobaczyłem, jak nosili, te ogrody
Nowy strój zrobiony z cudownych róż
Z mirtami i fiołki wokół
Basila z kwiatami grenadyny obfitujÄ…
Ilekroć bryza lekko powiewa
Czujesz zapach jaki rozsiewa pięknej róży

O moje serce wśród wszystkich inni
Żadna medycyna ani lekarz nie może go wyleczyć
Całkiem zaszczycić mnie jej obecnością
I oddać honory mojemu domowi z jej istnieniem
Zrobiłem bukiet prędko
Dla antylopy w swoim zgromadzeniu
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na bonta - 4 Oktoba 2008 21:23





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Septemba 2008 22:41

Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
Hej Nika!
Czy mogłabyś napisac to tłumaczenie w takim porzadku jak jest napisane po angielsku, czyli wers pod wersem, zeby to miało ręce i nogi. Bo w takim porzadku jak jest teraz nie można zrozumiec niczego.
Pozdrawiam

29 Septemba 2008 23:44

Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
Angelus popatrz na to tłumaczenie, ten tekst nie nadaje się do czytania.

CC: Angelus

30 Septemba 2008 04:33

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Masz rację. Będę edytować to tłumaczenie, ale następnym razem możesz zrobić, jeśli osoba nie odpowiada.


3 Oktoba 2008 22:18

Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
Cześc Bonta!
Zerknij na to tłumaczenie jeśli możesz. Nie pasuje mi Basila z kwiatami grenadyny roją się/Czujesz zapach zapachu pięknej róży /
Żadna medycyna nie może leczyć, nie fałszuje /Zrobiłem wiecheć prędko.
RojÄ… siÄ™ / obfitujÄ…
zapach zapachu/ zapach jaki rozsiewa
nie fałszuje/ powinno byc w tym miejscu "ani doktor"
wiechec/ bukiet, wianek
pozdrawiam


CC: Angelus bonta

3 Oktoba 2008 22:19

Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
Bonta czy mógłbyś zerknąc na ten tekst?

CC: bonta

3 Oktoba 2008 23:52

bonta
Idadi ya ujumbe: 218
Zauwazylem to tlumaczenie, tylko ostatnio pozno wracam z pracy, i zabraklo mi sil aby siasc przy takim zadaniu.

Jednak obiecuje Ci ze postaram sie troche porobic przez weekend

4 Oktoba 2008 13:35

bonta
Idadi ya ujumbe: 218
RojÄ… siÄ™ / obfitujÄ…
zapach zapachu/ zapach jaki rozsiewa
nie fałszuje/ powinno byc w tym miejscu "ani doktor"
wiechec/ bukiet, wianek


"Nie falszuje", ciekawy skad moglo sie to wziasc

Twoje poprawki sa dla mnie idealne, calkowicie sie zgadzam.

Mozna ewentualnie nawet jeszcze podslifowac calosc, ale z poezja nigdy nie dojdziemy do perfekcji.
Poza tym jestem w stanie czytac tlumaczenie francuskie i angielskie, i nie pasuja do konca do siebie.

Wiec moim zdaniem, z tymi poprawkami bedziemy mieli porzadne i wystarczajace tlumaczenie.

4 Oktoba 2008 20:29

Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
no to rób z tym tekstem porzadek i oceniaj.