Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-폴란드어 - ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어영어프랑스어스페인어폴란드어

분류 시 - 교육

제목
ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...
본문
amar69에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

ريت الرياض قد لبس
ثوبًا جديد من نِوار
حوله بنفسج و آس
و حبق مع الجُلِّنار
إذا يهُبُّ النسيم
تَشُمُّ مِسكَ الزَّهرْ

يا قلبي بينَ القلوبْ
ما لَكْ دَوَا أو طبيب
زاراني المَليحْ في سُرُورْ
أَقْبَلْ إِلى مَنْزِِلِي
عَمِلْتُ حَضْرَة زُهُورْ
والظَّبْيُ في مَحْفَلِي
이 번역물에 관한 주의사항
it's literary arabic and I would like to translate it in french spanish or/and english

제목
Zobaczyłem, jak nosili, te ogrody nowy
번역
폴란드어

nika1989에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Zobaczyłem, jak nosili, te ogrody
Nowy strój zrobiony z cudownych róż
Z mirtami i fiołki wokół
Basila z kwiatami grenadyny obfitujÄ…
Ilekroć bryza lekko powiewa
Czujesz zapach jaki rozsiewa pięknej róży

O moje serce wśród wszystkich inni
Żadna medycyna ani lekarz nie może go wyleczyć
Całkiem zaszczycić mnie jej obecnością
I oddać honory mojemu domowi z jej istnieniem
Zrobiłem bukiet prędko
Dla antylopy w swoim zgromadzeniu
bonta에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 4일 21:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 29일 22:41

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej Nika!
Czy mogłabyś napisac to tłumaczenie w takim porzadku jak jest napisane po angielsku, czyli wers pod wersem, zeby to miało ręce i nogi. Bo w takim porzadku jak jest teraz nie można zrozumiec niczego.
Pozdrawiam

2008년 9월 29일 23:44

Edyta223
게시물 갯수: 787
Angelus popatrz na to tłumaczenie, ten tekst nie nadaje się do czytania.

CC: Angelus

2008년 9월 30일 04:33

Angelus
게시물 갯수: 1227
Masz rację. Będę edytować to tłumaczenie, ale następnym razem możesz zrobić, jeśli osoba nie odpowiada.


2008년 10월 3일 22:18

Edyta223
게시물 갯수: 787
Cześc Bonta!
Zerknij na to tłumaczenie jeśli możesz. Nie pasuje mi Basila z kwiatami grenadyny roją się/Czujesz zapach zapachu pięknej róży /
Żadna medycyna nie może leczyć, nie fałszuje /Zrobiłem wiecheć prędko.
RojÄ… siÄ™ / obfitujÄ…
zapach zapachu/ zapach jaki rozsiewa
nie fałszuje/ powinno byc w tym miejscu "ani doktor"
wiechec/ bukiet, wianek
pozdrawiam


CC: Angelus bonta

2008년 10월 3일 22:19

Edyta223
게시물 갯수: 787
Bonta czy mógłbyś zerknąc na ten tekst?

CC: bonta

2008년 10월 3일 23:52

bonta
게시물 갯수: 218
Zauwazylem to tlumaczenie, tylko ostatnio pozno wracam z pracy, i zabraklo mi sil aby siasc przy takim zadaniu.

Jednak obiecuje Ci ze postaram sie troche porobic przez weekend

2008년 10월 4일 13:35

bonta
게시물 갯수: 218
RojÄ… siÄ™ / obfitujÄ…
zapach zapachu/ zapach jaki rozsiewa
nie fałszuje/ powinno byc w tym miejscu "ani doktor"
wiechec/ bukiet, wianek


"Nie falszuje", ciekawy skad moglo sie to wziasc

Twoje poprawki sa dla mnie idealne, calkowicie sie zgadzam.

Mozna ewentualnie nawet jeszcze podslifowac calosc, ale z poezja nigdy nie dojdziemy do perfekcji.
Poza tym jestem w stanie czytac tlumaczenie francuskie i angielskie, i nie pasuja do konca do siebie.

Wiec moim zdaniem, z tymi poprawkami bedziemy mieli porzadne i wystarczajace tlumaczenie.

2008년 10월 4일 20:29

Edyta223
게시물 갯수: 787
no to rób z tym tekstem porzadek i oceniaj.