Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عربی-لهستانی - ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیانگلیسیفرانسویاسپانیولیلهستانی

طبقه شعر، ترانه - آموزش

عنوان
ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...
متن
amar69 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی

ريت الرياض قد لبس
ثوبًا جديد من نِوار
حوله بنفسج و آس
و حبق مع الجُلِّنار
إذا يهُبُّ النسيم
تَشُمُّ مِسكَ الزَّهرْ

يا قلبي بينَ القلوبْ
ما لَكْ دَوَا أو طبيب
زاراني المَليحْ في سُرُورْ
أَقْبَلْ إِلى مَنْزِِلِي
عَمِلْتُ حَضْرَة زُهُورْ
والظَّبْيُ في مَحْفَلِي
ملاحظاتی درباره ترجمه
it's literary arabic and I would like to translate it in french spanish or/and english

عنوان
Zobaczyłem, jak nosili, te ogrody nowy
ترجمه
لهستانی

nika1989 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لهستانی

Zobaczyłem, jak nosili, te ogrody
Nowy strój zrobiony z cudownych róż
Z mirtami i fiołki wokół
Basila z kwiatami grenadyny obfitujÄ…
Ilekroć bryza lekko powiewa
Czujesz zapach jaki rozsiewa pięknej róży

O moje serce wśród wszystkich inni
Żadna medycyna ani lekarz nie może go wyleczyć
Całkiem zaszczycić mnie jej obecnością
I oddać honory mojemu domowi z jej istnieniem
Zrobiłem bukiet prędko
Dla antylopy w swoim zgromadzeniu
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط bonta - 4 اکتبر 2008 21:23





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 سپتامبر 2008 22:41

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Hej Nika!
Czy mogłabyś napisac to tłumaczenie w takim porzadku jak jest napisane po angielsku, czyli wers pod wersem, zeby to miało ręce i nogi. Bo w takim porzadku jak jest teraz nie można zrozumiec niczego.
Pozdrawiam

29 سپتامبر 2008 23:44

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Angelus popatrz na to tłumaczenie, ten tekst nie nadaje się do czytania.

CC: Angelus

30 سپتامبر 2008 04:33

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Masz rację. Będę edytować to tłumaczenie, ale następnym razem możesz zrobić, jeśli osoba nie odpowiada.


3 اکتبر 2008 22:18

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Cześc Bonta!
Zerknij na to tłumaczenie jeśli możesz. Nie pasuje mi Basila z kwiatami grenadyny roją się/Czujesz zapach zapachu pięknej róży /
Żadna medycyna nie może leczyć, nie fałszuje /Zrobiłem wiecheć prędko.
RojÄ… siÄ™ / obfitujÄ…
zapach zapachu/ zapach jaki rozsiewa
nie fałszuje/ powinno byc w tym miejscu "ani doktor"
wiechec/ bukiet, wianek
pozdrawiam


CC: Angelus bonta

3 اکتبر 2008 22:19

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Bonta czy mógłbyś zerknąc na ten tekst?

CC: bonta

3 اکتبر 2008 23:52

bonta
تعداد پیامها: 218
Zauwazylem to tlumaczenie, tylko ostatnio pozno wracam z pracy, i zabraklo mi sil aby siasc przy takim zadaniu.

Jednak obiecuje Ci ze postaram sie troche porobic przez weekend

4 اکتبر 2008 13:35

bonta
تعداد پیامها: 218
RojÄ… siÄ™ / obfitujÄ…
zapach zapachu/ zapach jaki rozsiewa
nie fałszuje/ powinno byc w tym miejscu "ani doktor"
wiechec/ bukiet, wianek


"Nie falszuje", ciekawy skad moglo sie to wziasc

Twoje poprawki sa dla mnie idealne, calkowicie sie zgadzam.

Mozna ewentualnie nawet jeszcze podslifowac calosc, ale z poezja nigdy nie dojdziemy do perfekcji.
Poza tym jestem w stanie czytac tlumaczenie francuskie i angielskie, i nie pasuja do konca do siebie.

Wiec moim zdaniem, z tymi poprawkami bedziemy mieli porzadne i wystarczajace tlumaczenie.

4 اکتبر 2008 20:29

Edyta223
تعداد پیامها: 787
no to rób z tym tekstem porzadek i oceniaj.