Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ギリシャ語 - estou realmente surpreso como essa grande...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ギリシャ語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
estou realmente surpreso como essa grande...
テキスト
ferrarezi様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

estou realmente surpreso como essa grande riqueza fez morada nessa pobreza
veio para o que era seu e os seus não o receberam

タイトル
με εκπλήσσει τρομερά πως αυτός ο μεγάλος
翻訳
ギリシャ語

natassa pavli様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

με εκπλήσσει τρομερά πώς αυτός ο μεγάλος πλούτος,κατέληξε σ'αυτή τη φτώχεια,που προήλθε από αυτά που είχε και που δεν πήρε.
翻訳についてのコメント
η δεύτερη φράση μετά το κόμμα με μπέρδεψε.δεν είμαι απολύτως σίγουρη για τη μετάφραση,ζητώ εκ των προτέρων συγνώμη
最終承認・編集者 irini - 2008年 3月 14日 19:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 23日 18:26

Mideia
投稿数: 949
"που προήλθε από αυτά που είχε και που δεν πήρε."It doesn't make any sense in greek.Could someone explain to me what it says in the original text??

2008年 2月 23日 20:05

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Mideia:

It is weird in Portuguese too.
The first sentence reads:

I am really surprised about how this huge wealth took such a poverty as its home.

The second line doesn't make much sense, it reads:

It (the wealth) came to what was its (the home) and its (the people at home) didn't welcome it (the wealth).

I hope it helps!

2008年 2月 24日 18:15

Mideia
投稿数: 949
O.k.,thanks. It isn't translated that way in greek , but let's see what the others believe..