Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アイスランド語-フランス語 - Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アイスランド語英語 フランス語スペイン語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...
テキスト
pavle_c様が投稿しました
原稿の言語: アイスランド語

Án þín ei sólin lengur skín hér
Alein ég arka niðrá flugvöll
Því er þú fórst þá eitthvað í mér dó
Ég horf'á hafið því að þú ert þar
ég hvísla nafn þitt en fæ ekkert svar

Allt er svo eymdarlegt án þín hér,
komdu til mín ,
komdu til mín.

タイトル
Sans toi le soleil ne brille plus ici Seul j'ai marché...
翻訳
フランス語

pavle_c様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Sans toi le soleil ne brille plus ici
Seul, j'ai marché jusqu'à l'aéroport
Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi
J'ai regardé la mer parce que tu es là
Je chuchote ton nom, mais je n'ai aucune réponse

Tout est si triste ici sans toi
Viens à moi
Viens à moi
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 3月 21日 19:04





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 21日 08:42

doobles
投稿数: 1
"Quand tu es parti, quelque chose est morte en moi" contient une erreur Il faut traduite "Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi"

Pour le reste ok


2008年 3月 21日 11:06

Francky5591
投稿数: 12396
doobles a raison.
En me basant sur le texte espagnol, c'est la seule faute à corriger avant validation.


2008年 3月 21日 14:04

lilian canale
投稿数: 14972
The last two lines should be : viens à moi