Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Ісландська-Французька - Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІсландськаАнглійськаФранцузькаІспанська

Категорія Поезія

Заголовок
Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...
Текст
Публікацію зроблено pavle_c
Мова оригіналу: Ісландська

Án þín ei sólin lengur skín hér
Alein ég arka niðrá flugvöll
Því er þú fórst þá eitthvað í mér dó
Ég horf'á hafið því að þú ert þar
ég hvísla nafn þitt en fæ ekkert svar

Allt er svo eymdarlegt án þín hér,
komdu til mín ,
komdu til mín.

Заголовок
Sans toi le soleil ne brille plus ici Seul j'ai marché...
Переклад
Французька

Переклад зроблено pavle_c
Мова, якою перекладати: Французька

Sans toi le soleil ne brille plus ici
Seul, j'ai marché jusqu'à l'aéroport
Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi
J'ai regardé la mer parce que tu es là
Je chuchote ton nom, mais je n'ai aucune réponse

Tout est si triste ici sans toi
Viens à moi
Viens à moi
Затверджено Francky5591 - 21 Березня 2008 19:04





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Березня 2008 08:42

doobles
Кількість повідомлень: 1
"Quand tu es parti, quelque chose est morte en moi" contient une erreur Il faut traduite "Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi"

Pour le reste ok


21 Березня 2008 11:06

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
doobles a raison.
En me basant sur le texte espagnol, c'est la seule faute à corriger avant validation.


21 Березня 2008 14:04

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
The last two lines should be : viens à moi