Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Íslenskt-Franskt - Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ÍslensktEnsktFransktSpanskt

Bólkur Yrking

Heiti
Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...
Tekstur
Framborið av pavle_c
Uppruna mál: Íslenskt

Án þín ei sólin lengur skín hér
Alein ég arka niðrá flugvöll
Því er þú fórst þá eitthvað í mér dó
Ég horf'á hafið því að þú ert þar
ég hvísla nafn þitt en fæ ekkert svar

Allt er svo eymdarlegt án þín hér,
komdu til mín ,
komdu til mín.

Heiti
Sans toi le soleil ne brille plus ici Seul j'ai marché...
Umseting
Franskt

Umsett av pavle_c
Ynskt mál: Franskt

Sans toi le soleil ne brille plus ici
Seul, j'ai marché jusqu'à l'aéroport
Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi
J'ai regardé la mer parce que tu es là
Je chuchote ton nom, mais je n'ai aucune réponse

Tout est si triste ici sans toi
Viens à moi
Viens à moi
Góðkent av Francky5591 - 21 Mars 2008 19:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Mars 2008 08:42

doobles
Tal av boðum: 1
"Quand tu es parti, quelque chose est morte en moi" contient une erreur Il faut traduite "Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi"

Pour le reste ok


21 Mars 2008 11:06

Francky5591
Tal av boðum: 12396
doobles a raison.
En me basant sur le texte espagnol, c'est la seule faute à corriger avant validation.


21 Mars 2008 14:04

lilian canale
Tal av boðum: 14972
The last two lines should be : viens à moi