Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アイスランド語-スペイン語 - Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アイスランド語英語 フランス語スペイン語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...
テキスト
pavle_c様が投稿しました
原稿の言語: アイスランド語

Án þín ei sólin lengur skín hér
Alein ég arka niðrá flugvöll
Því er þú fórst þá eitthvað í mér dó
Ég horf'á hafið því að þú ert þar
ég hvísla nafn þitt en fæ ekkert svar

Allt er svo eymdarlegt án þín hér,
komdu til mín ,
komdu til mín.

タイトル
Sin ti, el sol ya no brilla más aquí
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Sin ti, el sol ya no brilla más aquí
Solo, fui caminando hasta el aeropuerto
Cuando partiste, algo murió en mí
Miré hacia el mar porque tú estás allí
susurro tu nombre, pero no tengo respuesta.

Todo es tan triste aquí sin ti
ven a mí
ven a mí.
翻訳についてのコメント
Gently bridged by Bamsa.
最終承認・編集者 guilon - 2008年 3月 27日 01:22





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 22日 15:25

TCHOUÉLA
投稿数: 1
I do not appreciate the way the text has been translated.It seems to me as if the translated text is a poem and the translator might not have tried to reach the depth wich we can find in it.It is what we call in french "une traduction juxtalinéaire ou mot à mot,it means a trans lation which does not consider a text as a whole,focusing on each word"

2008年 3月 22日 15:34

lilian canale
投稿数: 14972
Hi TCHOUÉLA

Would you please tell us how you would transmit the depth you claim is in the text, into Spanish?

We always appreciate poetic licenses in our translations as long as they don't change the original intention of the author.

So, If you have a better idea, be at ease to put it forward.

Thanks.
Lilly.

2008年 3月 22日 15:46

Francky5591
投稿数: 12396
I think translator tried to "reach the depth" and succeedeed to reach it in a brilliant way, from my personal opinion.

Since you said she didn't, TCHOUÉLA, could you illustrate what you said above just to show us how accurate your translation would have been?

2008年 3月 22日 20:02

Zaizacan
投稿数: 5
je pense que. "partiste" est incorrect. mieux vaut utiliser : "Cuando te fuiste"
Zaizacan

2008年 3月 24日 14:47

pavle_c
投稿数: 4
Ese empleo del verbo partir en español no es natural

2008年 3月 27日 01:21

guilon
投稿数: 1549
A mí ese uso del verbo partir sí que me suena natural en español, más aún en un contexto seudopoético como este.