Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-英语 - Os noivos agradecem a presença

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语德语英语希腊语日语

讨论区 日常生活 - 家

标题
Os noivos agradecem a presença
正文
提交 caroluezu
源语言: 葡萄牙语

Os noivos agradecem a presença

标题
The bride and groom thank you for your presence
翻译
英语

翻译 denizemat
目的语言: 英语

The bride and groom thank you for your presence
给这篇翻译加备注
or:
The bride and groom thank you for coming (to their wedding)
IanMegill2认可或编辑 - 2007年 十一月 1日 03:20





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 29日 12:45

Rodrigues
文章总计: 1621
isn't it "...thank for ..." ?

2007年 十月 30日 11:19

IanMegill2
文章总计: 1671
Does this mean
The bride and the groom thank you for coming (to their wedding), i.e.
The bride and groom thank you for your presence (at their wedding)?


CC: denizemat anabela_fernandes Borges casper tavernello joner thathavieira

2007年 十月 30日 11:25

goncin
文章总计: 3706
Ian,

That can mean one thing or another, but I bet in this case it's a farewell message. Therefore, "The bride and groom thank you for your presence (at their wedding)", unless the requester say otherwise.

2007年 十月 30日 11:28

Rodrigues
文章总计: 1621
The bride and groom thank for the presence (of the guests).

2007年 十月 30日 12:24

IanMegill2
文章总计: 1671
Thanks, goncin and Rodrigues!
Yup, that's what I thought: it's kind of a standard phrase, and it makes sense!
I'll wait for a little more feedback from other people too, to see if they have any other good ideas...

2007年 十月 30日 13:00

casper tavernello
文章总计: 5057
Just a standard phrase.
The bri... thank you fou your presence.

2007年 十月 31日 03:21

IanMegill2
文章总计: 1671
Original form of translation before editing:
The bride and groom thank the presence

2007年 十月 31日 03:29

Rodrigues
文章总计: 1621
The original text doesn't let someone know, for which presence they're thanking for!

Therefor it shouldn't contain "you / your" in the translation.
Literally:
The bride and groom thank for the presence.

2007年 十月 31日 04:11

IanMegill2
文章总计: 1671
Hi Rodrigues!
Thanks for your comment! I have two more questions for you:
1. Could it possibly be anyone else's presence the card is talking about; i.e. should we translate it as:
The bride and groom thank everyone for coming
?
2. Is this a very common way to say this in Portuguese, or is it strange to say
Os noivos agradecem a presença
in Portuguese?


2007年 十月 31日 05:19

Melissenta
文章总计: 87
As far as I know "die Verlobten" means "the engaged couple" before wedding. But "Bride and groom" renders to German "Braut und Bräutigam".

2007年 十月 31日 06:10

Rodrigues
文章总计: 1621
=> Melissenta:

but "noivos" can be "the engaged couple" and/or "bride and groom".

But for one of the two possibilies we have to decide us ;-)

2007年 十月 31日 07:43

Rodrigues
文章总计: 1621
=> lanMegill2:

your question, if it's strange or common, should answer a native speaker.

2007年 十月 31日 07:52

goncin
文章总计: 3706
Ian,

"Os noivos agradecem a presença" is a perfectly natural sentence in Portuguese. It may seem strange to foreign eyes, because it doesn't explicit the destinatary of the message (the indirect object is implicit).

IMHO, the present form of the translation is almost good, but it seems to lack a second article: "The bride and the groom thank you for your presence".

2007年 十月 31日 12:34

askim00
文章总计: 1
es heisst Die Braut und derBräutigam danken Ihnen für Ihre Anwesenheit. aber im grossen ubd ganzen ist es richtig

2007年 十一月 1日 03:18

IanMegill2
文章总计: 1671
Good! Thanks, goncin!
I just wanted to know if it was a strange way to say this in Portuguese: if it's perfectly natural to say it this way, I'll put it into natural English too (for example, the kind of English you would see on cards and other formal published materials).
Thanks for all your help, everybody!