Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Portugiesisch-Englisch - Os noivos agradecem a presença

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PortugiesischDeutschEnglischGriechischJapanisch

Kategorie Tägliches Leben - Heim / Familie

Titel
Os noivos agradecem a presença
Text
Übermittelt von caroluezu
Herkunftssprache: Portugiesisch

Os noivos agradecem a presença

Titel
The bride and groom thank you for your presence
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von denizemat
Zielsprache: Englisch

The bride and groom thank you for your presence
Bemerkungen zur Übersetzung
or:
The bride and groom thank you for coming (to their wedding)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von IanMegill2 - 1 November 2007 03:20





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 Oktober 2007 12:45

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
isn't it "...thank for ..." ?

30 Oktober 2007 11:19

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Does this mean
The bride and the groom thank you for coming (to their wedding), i.e.
The bride and groom thank you for your presence (at their wedding)?


CC: denizemat anabela_fernandes Borges casper tavernello joner thathavieira

30 Oktober 2007 11:25

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Ian,

That can mean one thing or another, but I bet in this case it's a farewell message. Therefore, "The bride and groom thank you for your presence (at their wedding)", unless the requester say otherwise.

30 Oktober 2007 11:28

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
The bride and groom thank for the presence (of the guests).

30 Oktober 2007 12:24

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Thanks, goncin and Rodrigues!
Yup, that's what I thought: it's kind of a standard phrase, and it makes sense!
I'll wait for a little more feedback from other people too, to see if they have any other good ideas...

30 Oktober 2007 13:00

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Just a standard phrase.
The bri... thank you fou your presence.

31 Oktober 2007 03:21

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Original form of translation before editing:
The bride and groom thank the presence

31 Oktober 2007 03:29

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
The original text doesn't let someone know, for which presence they're thanking for!

Therefor it shouldn't contain "you / your" in the translation.
Literally:
The bride and groom thank for the presence.

31 Oktober 2007 04:11

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Hi Rodrigues!
Thanks for your comment! I have two more questions for you:
1. Could it possibly be anyone else's presence the card is talking about; i.e. should we translate it as:
The bride and groom thank everyone for coming
?
2. Is this a very common way to say this in Portuguese, or is it strange to say
Os noivos agradecem a presença
in Portuguese?


31 Oktober 2007 05:19

Melissenta
Anzahl der Beiträge: 87
As far as I know "die Verlobten" means "the engaged couple" before wedding. But "Bride and groom" renders to German "Braut und Bräutigam".

31 Oktober 2007 06:10

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
=> Melissenta:

but "noivos" can be "the engaged couple" and/or "bride and groom".

But for one of the two possibilies we have to decide us ;-)

31 Oktober 2007 07:43

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
=> lanMegill2:

your question, if it's strange or common, should answer a native speaker.

31 Oktober 2007 07:52

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Ian,

"Os noivos agradecem a presença" is a perfectly natural sentence in Portuguese. It may seem strange to foreign eyes, because it doesn't explicit the destinatary of the message (the indirect object is implicit).

IMHO, the present form of the translation is almost good, but it seems to lack a second article: "The bride and the groom thank you for your presence".

31 Oktober 2007 12:34

askim00
Anzahl der Beiträge: 1
es heisst Die Braut und derBräutigam danken Ihnen für Ihre Anwesenheit. aber im grossen ubd ganzen ist es richtig

1 November 2007 03:18

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Good! Thanks, goncin!
I just wanted to know if it was a strange way to say this in Portuguese: if it's perfectly natural to say it this way, I'll put it into natural English too (for example, the kind of English you would see on cards and other formal published materials).
Thanks for all your help, everybody!