Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Portekizce-İngilizce - Os noivos agradecem a presença

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: PortekizceAlmancaİngilizceYunancaJaponca

Kategori Gunluk hayat - Ev / Aile

Başlık
Os noivos agradecem a presença
Metin
Öneri caroluezu
Kaynak dil: Portekizce

Os noivos agradecem a presença

Başlık
The bride and groom thank you for your presence
Tercüme
İngilizce

Çeviri denizemat
Hedef dil: İngilizce

The bride and groom thank you for your presence
Çeviriyle ilgili açıklamalar
or:
The bride and groom thank you for coming (to their wedding)
En son IanMegill2 tarafından onaylandı - 1 Kasım 2007 03:20





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Ekim 2007 12:45

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
isn't it "...thank for ..." ?

30 Ekim 2007 11:19

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Does this mean
The bride and the groom thank you for coming (to their wedding), i.e.
The bride and groom thank you for your presence (at their wedding)?


CC: denizemat anabela_fernandes Borges casper tavernello joner thathavieira

30 Ekim 2007 11:25

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Ian,

That can mean one thing or another, but I bet in this case it's a farewell message. Therefore, "The bride and groom thank you for your presence (at their wedding)", unless the requester say otherwise.

30 Ekim 2007 11:28

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
The bride and groom thank for the presence (of the guests).

30 Ekim 2007 12:24

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Thanks, goncin and Rodrigues!
Yup, that's what I thought: it's kind of a standard phrase, and it makes sense!
I'll wait for a little more feedback from other people too, to see if they have any other good ideas...

30 Ekim 2007 13:00

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Just a standard phrase.
The bri... thank you fou your presence.

31 Ekim 2007 03:21

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Original form of translation before editing:
The bride and groom thank the presence

31 Ekim 2007 03:29

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
The original text doesn't let someone know, for which presence they're thanking for!

Therefor it shouldn't contain "you / your" in the translation.
Literally:
The bride and groom thank for the presence.

31 Ekim 2007 04:11

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Hi Rodrigues!
Thanks for your comment! I have two more questions for you:
1. Could it possibly be anyone else's presence the card is talking about; i.e. should we translate it as:
The bride and groom thank everyone for coming
?
2. Is this a very common way to say this in Portuguese, or is it strange to say
Os noivos agradecem a presença
in Portuguese?


31 Ekim 2007 05:19

Melissenta
Mesaj Sayısı: 87
As far as I know "die Verlobten" means "the engaged couple" before wedding. But "Bride and groom" renders to German "Braut und Bräutigam".

31 Ekim 2007 06:10

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
=> Melissenta:

but "noivos" can be "the engaged couple" and/or "bride and groom".

But for one of the two possibilies we have to decide us ;-)

31 Ekim 2007 07:43

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
=> lanMegill2:

your question, if it's strange or common, should answer a native speaker.

31 Ekim 2007 07:52

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Ian,

"Os noivos agradecem a presença" is a perfectly natural sentence in Portuguese. It may seem strange to foreign eyes, because it doesn't explicit the destinatary of the message (the indirect object is implicit).

IMHO, the present form of the translation is almost good, but it seems to lack a second article: "The bride and the groom thank you for your presence".

31 Ekim 2007 12:34

askim00
Mesaj Sayısı: 1
es heisst Die Braut und derBräutigam danken Ihnen für Ihre Anwesenheit. aber im grossen ubd ganzen ist es richtig

1 Kasım 2007 03:18

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Good! Thanks, goncin!
I just wanted to know if it was a strange way to say this in Portuguese: if it's perfectly natural to say it this way, I'll put it into natural English too (for example, the kind of English you would see on cards and other formal published materials).
Thanks for all your help, everybody!