Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Англійська - Os noivos agradecem a presença

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаНімецькаАнглійськаГрецькаЯпонська

Категорія Щоденне життя - Дім / Родина

Заголовок
Os noivos agradecem a presença
Текст
Публікацію зроблено caroluezu
Мова оригіналу: Португальська

Os noivos agradecem a presença

Заголовок
The bride and groom thank you for your presence
Переклад
Англійська

Переклад зроблено denizemat
Мова, якою перекладати: Англійська

The bride and groom thank you for your presence
Пояснення стосовно перекладу
or:
The bride and groom thank you for coming (to their wedding)
Затверджено IanMegill2 - 1 Листопада 2007 03:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Жовтня 2007 12:45

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
isn't it "...thank for ..." ?

30 Жовтня 2007 11:19

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Does this mean
The bride and the groom thank you for coming (to their wedding), i.e.
The bride and groom thank you for your presence (at their wedding)?


CC: denizemat anabela_fernandes Borges casper tavernello joner thathavieira

30 Жовтня 2007 11:25

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Ian,

That can mean one thing or another, but I bet in this case it's a farewell message. Therefore, "The bride and groom thank you for your presence (at their wedding)", unless the requester say otherwise.

30 Жовтня 2007 11:28

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
The bride and groom thank for the presence (of the guests).

30 Жовтня 2007 12:24

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Thanks, goncin and Rodrigues!
Yup, that's what I thought: it's kind of a standard phrase, and it makes sense!
I'll wait for a little more feedback from other people too, to see if they have any other good ideas...

30 Жовтня 2007 13:00

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Just a standard phrase.
The bri... thank you fou your presence.

31 Жовтня 2007 03:21

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Original form of translation before editing:
The bride and groom thank the presence

31 Жовтня 2007 03:29

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
The original text doesn't let someone know, for which presence they're thanking for!

Therefor it shouldn't contain "you / your" in the translation.
Literally:
The bride and groom thank for the presence.

31 Жовтня 2007 04:11

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Hi Rodrigues!
Thanks for your comment! I have two more questions for you:
1. Could it possibly be anyone else's presence the card is talking about; i.e. should we translate it as:
The bride and groom thank everyone for coming
?
2. Is this a very common way to say this in Portuguese, or is it strange to say
Os noivos agradecem a presença
in Portuguese?


31 Жовтня 2007 05:19

Melissenta
Кількість повідомлень: 87
As far as I know "die Verlobten" means "the engaged couple" before wedding. But "Bride and groom" renders to German "Braut und Bräutigam".

31 Жовтня 2007 06:10

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
=> Melissenta:

but "noivos" can be "the engaged couple" and/or "bride and groom".

But for one of the two possibilies we have to decide us ;-)

31 Жовтня 2007 07:43

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
=> lanMegill2:

your question, if it's strange or common, should answer a native speaker.

31 Жовтня 2007 07:52

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Ian,

"Os noivos agradecem a presença" is a perfectly natural sentence in Portuguese. It may seem strange to foreign eyes, because it doesn't explicit the destinatary of the message (the indirect object is implicit).

IMHO, the present form of the translation is almost good, but it seems to lack a second article: "The bride and the groom thank you for your presence".

31 Жовтня 2007 12:34

askim00
Кількість повідомлень: 1
es heisst Die Braut und derBräutigam danken Ihnen für Ihre Anwesenheit. aber im grossen ubd ganzen ist es richtig

1 Листопада 2007 03:18

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Good! Thanks, goncin!
I just wanted to know if it was a strange way to say this in Portuguese: if it's perfectly natural to say it this way, I'll put it into natural English too (for example, the kind of English you would see on cards and other formal published materials).
Thanks for all your help, everybody!