Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-德语 - Nunca subestiméis el poder del destino, porque...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语英语意大利语德语

标题
Nunca subestiméis el poder del destino, porque...
正文
提交 cratesipida
源语言: 西班牙语

Nunca subestiméis el poder del destino, porque...
Te amo con toda mi alma, con todo mi ser, con toda mi esencia.

标题
Die Macht des Schicksals
翻译
德语

翻译 Vesna J.
目的语言: 德语

Unterschätze niemals die Macht des Schicksals, denn ich liebe dich von ganzem Herzen, mit all meinem Sein, all meinem Wesen.
nevena-77认可或编辑 - 2012年 九月 4日 15:11





最近发帖

作者
帖子

2012年 八月 14日 08:49

Lev van Pelt
文章总计: 313
Hola, Vesna:

Échale un vistazo al comentario que acaba de publicar cratesipida bajo el texto original, en respuesta a mi pregunta.
Supongo que deberías separar las dos frases en tus traducciones de acuerdo con lo que ella dice.

¡Un saludo cordial!

2012年 八月 15日 16:45

Vesna J.
文章总计: 50
Hier ein besserer Vorschlag: Unterschätze niemals die Macht des Schicksals, denn ich liebe dich von ganzem Herzen, mit all meinem Sein, all meinem Wesen.

2012年 八月 16日 12:59

merdogan
文章总计: 3769
euch...> dich

2012年 八月 18日 03:07

Lev van Pelt
文章总计: 313
Hi, Vesna J.

As I told you some days ago --and against all appearances--, there are two separate sentences here. It’s necessary to maintain the original punctuation.
Apart from this, your second version is better than the first; but I would keep “weil” instead of “denn”.

Best regards!

2012年 九月 3日 21:46

Mats Fondelius
文章总计: 153
Apart from the important missing punctuation after "because", this is an alternative translation that according to my opinion encompass the "meaning" somewhat better (even though it might not be a "word by word" translation):
Never underestimate the power from destiny(fate), because...
I love you with all my soul, with my whole being, with my whole essence.