Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-西班牙语 - apresentaçao pessoal

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语英语西班牙语

讨论区 灌水

标题
apresentaçao pessoal
正文
提交 ariane amoedo
源语言: 巴西葡萄牙语

ola me chamo isalena bernardes ,tenho 20 anos e faço administraçao ,curso o 5 periodo e amoo meu curso . acredito que para administrar bem deve-se valorizar pessoas ,ter uma liderança que sirva a todos da organizçao ,delegar reponsabilidades e satisfazer a clientes criando valor para a sociedade .
给这篇翻译加备注
sirva - ter uma liderança que benefecie a todos a chamada liderança servidora

标题
Presentación personal
翻译
西班牙语

翻译 Claire---31
目的语言: 西班牙语

Hola, me llamo Isalena Bernardes, tengo 20 años y estoy cursando el 5º semestre de administración, y me encanta. Creo que para administar bien se debe reconocer el valor de las personas, mantener un liderazgo que sirva a todos los miembros de la organización, delegar responsabilidades y satisfacer a los clientes creando valores para la sociedad.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 七月 7日 17:42





最近发帖

作者
帖子

2006年 十月 26日 00:09

SusanaRVida
文章总计: 57
"Satisfacer los clientes", sin preposición, es una traducción del francés "satisfaire les clients". En español se necesita la preposición por ser un complemento determinado de persona: "satisfacer a los clientes". ¿Por qué dejan que traduzcan al español personas que no lo tienen como lengua madre?