Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Espagnol - apresentaçao pessoal

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglaisEspagnol

Catégorie Ecriture libre

Titre
apresentaçao pessoal
Texte
Proposé par ariane amoedo
Langue de départ: Portuguais brésilien

ola me chamo isalena bernardes ,tenho 20 anos e faço administraçao ,curso o 5 periodo e amoo meu curso . acredito que para administrar bem deve-se valorizar pessoas ,ter uma liderança que sirva a todos da organizçao ,delegar reponsabilidades e satisfazer a clientes criando valor para a sociedade .
Commentaires pour la traduction
sirva - ter uma liderança que benefecie a todos a chamada liderança servidora

Titre
Presentación personal
Traduction
Espagnol

Traduit par Claire---31
Langue d'arrivée: Espagnol

Hola, me llamo Isalena Bernardes, tengo 20 años y estoy cursando el 5º semestre de administración, y me encanta. Creo que para administar bien se debe reconocer el valor de las personas, mantener un liderazgo que sirva a todos los miembros de la organización, delegar responsabilidades y satisfacer a los clientes creando valores para la sociedad.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 7 Juillet 2008 17:42





Derniers messages

Auteur
Message

26 Octobre 2006 00:09

SusanaRVida
Nombre de messages: 57
"Satisfacer los clientes", sin preposición, es una traducción del francés "satisfaire les clients". En español se necesita la preposición por ser un complemento determinado de persona: "satisfacer a los clientes". ¿Por qué dejan que traduzcan al español personas que no lo tienen como lengua madre?