Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Spaniolă - apresentaçao pessoal

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăEnglezăSpaniolă

Categorie Scriere liberă

Titlu
apresentaçao pessoal
Text
Înscris de ariane amoedo
Limba sursă: Portugheză braziliană

ola me chamo isalena bernardes ,tenho 20 anos e faço administraçao ,curso o 5 periodo e amoo meu curso . acredito que para administrar bem deve-se valorizar pessoas ,ter uma liderança que sirva a todos da organizçao ,delegar reponsabilidades e satisfazer a clientes criando valor para a sociedade .
Observaţii despre traducere
sirva - ter uma liderança que benefecie a todos a chamada liderança servidora

Titlu
Presentación personal
Traducerea
Spaniolă

Tradus de Claire---31
Limba ţintă: Spaniolă

Hola, me llamo Isalena Bernardes, tengo 20 años y estoy cursando el 5º semestre de administración, y me encanta. Creo que para administar bien se debe reconocer el valor de las personas, mantener un liderazgo que sirva a todos los miembros de la organización, delegar responsabilidades y satisfacer a los clientes creando valores para la sociedad.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 7 Iulie 2008 17:42





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Octombrie 2006 00:09

SusanaRVida
Numărul mesajelor scrise: 57
"Satisfacer los clientes", sin preposición, es una traducción del francés "satisfaire les clients". En español se necesita la preposición por ser un complemento determinado de persona: "satisfacer a los clientes". ¿Por qué dejan que traduzcan al español personas que no lo tienen como lengua madre?