Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Hispana - apresentaçao pessoal

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaHispana

Kategorio Libera skribado

Titolo
apresentaçao pessoal
Teksto
Submetigx per ariane amoedo
Font-lingvo: Brazil-portugala

ola me chamo isalena bernardes ,tenho 20 anos e faço administraçao ,curso o 5 periodo e amoo meu curso . acredito que para administrar bem deve-se valorizar pessoas ,ter uma liderança que sirva a todos da organizçao ,delegar reponsabilidades e satisfazer a clientes criando valor para a sociedade .
Rimarkoj pri la traduko
sirva - ter uma liderança que benefecie a todos a chamada liderança servidora

Titolo
Presentación personal
Traduko
Hispana

Tradukita per Claire---31
Cel-lingvo: Hispana

Hola, me llamo Isalena Bernardes, tengo 20 años y estoy cursando el 5º semestre de administración, y me encanta. Creo que para administar bien se debe reconocer el valor de las personas, mantener un liderazgo que sirva a todos los miembros de la organización, delegar responsabilidades y satisfacer a los clientes creando valores para la sociedad.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 7 Julio 2008 17:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Oktobro 2006 00:09

SusanaRVida
Nombro da afiŝoj: 57
"Satisfacer los clientes", sin preposición, es una traducción del francés "satisfaire les clients". En español se necesita la preposición por ser un complemento determinado de persona: "satisfacer a los clientes". ¿Por qué dejan que traduzcan al español personas que no lo tienen como lengua madre?