Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Испански - apresentaçao pessoal

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиАнглийскиИспански

Категория Безплатно писане

Заглавие
apresentaçao pessoal
Текст
Предоставено от ariane amoedo
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

ola me chamo isalena bernardes ,tenho 20 anos e faço administraçao ,curso o 5 periodo e amoo meu curso . acredito que para administrar bem deve-se valorizar pessoas ,ter uma liderança que sirva a todos da organizçao ,delegar reponsabilidades e satisfazer a clientes criando valor para a sociedade .
Забележки за превода
sirva - ter uma liderança que benefecie a todos a chamada liderança servidora

Заглавие
Presentación personal
Превод
Испански

Преведено от Claire---31
Желан език: Испански

Hola, me llamo Isalena Bernardes, tengo 20 años y estoy cursando el 5º semestre de administración, y me encanta. Creo que para administar bien se debe reconocer el valor de las personas, mantener un liderazgo que sirva a todos los miembros de la organización, delegar responsabilidades y satisfacer a los clientes creando valores para la sociedad.
За последен път се одобри от lilian canale - 7 Юли 2008 17:42





Последно мнение

Автор
Мнение

26 Октомври 2006 00:09

SusanaRVida
Общо мнения: 57
"Satisfacer los clientes", sin preposición, es una traducción del francés "satisfaire les clients". En español se necesita la preposición por ser un complemento determinado de persona: "satisfacer a los clientes". ¿Por qué dejan que traduzcan al español personas que no lo tienen como lengua madre?