Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Castellà - apresentaçao pessoal

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsCastellà

Categoria Escriptura lliure

Títol
apresentaçao pessoal
Text
Enviat per ariane amoedo
Idioma orígen: Portuguès brasiler

ola me chamo isalena bernardes ,tenho 20 anos e faço administraçao ,curso o 5 periodo e amoo meu curso . acredito que para administrar bem deve-se valorizar pessoas ,ter uma liderança que sirva a todos da organizçao ,delegar reponsabilidades e satisfazer a clientes criando valor para a sociedade .
Notes sobre la traducció
sirva - ter uma liderança que benefecie a todos a chamada liderança servidora

Títol
Presentación personal
Traducció
Castellà

Traduït per Claire---31
Idioma destí: Castellà

Hola, me llamo Isalena Bernardes, tengo 20 años y estoy cursando el 5º semestre de administración, y me encanta. Creo que para administar bien se debe reconocer el valor de las personas, mantener un liderazgo que sirva a todos los miembros de la organización, delegar responsabilidades y satisfacer a los clientes creando valores para la sociedad.
Darrera validació o edició per lilian canale - 7 Juliol 2008 17:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Octubre 2006 00:09

SusanaRVida
Nombre de missatges: 57
"Satisfacer los clientes", sin preposición, es una traducción del francés "satisfaire les clients". En español se necesita la preposición por ser un complemento determinado de persona: "satisfacer a los clientes". ¿Por qué dejan que traduzcan al español personas que no lo tienen como lengua madre?