Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-保加利亚语 - Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语保加利亚语

本翻译"仅需意译"。
标题
Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita...
正文
提交 Melito09
源语言: 意大利语

Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita a duellare con lei,forse vinci?

标题
Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те;
翻译
保加利亚语

翻译 Tousled Crow
目的语言: 保加利亚语

Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те... Kани те на дуел с него, може би ще победиш ?
给这篇翻译加备注
1."Fatti forsa" - според мен би трябвало да бъде "fatti forza"
2. "Живота е това да знаеш" - това е живота, да знаеш (знай)
3.Точната фраза е: "Fatti forza, è la vita sai..che ti sfida; ti invita a duellare con lei... forse vinci e mollerai, magari vinci e riderai... "
"Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те; кани те на дуел с него, може би ще победиш и ще престанеш, може би ще победиш и ще се смееш..."
БЛАГОДАРЯ НА РАЙКОГЕОРГИЕВ
ViaLuminosa认可或编辑 - 2008年 六月 5日 22:40





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 5日 00:02

raykogueorguiev
文章总计: 244
Текстът за превод е добит с буквални грешки които го правят да изгуби логика.

Това е песента "Olimpiade" на Tiziano Ferro. Точната фраза е: "Fatti forza, è la vita sai..che ti sfida; ti invita a duellare con lei... forse vinci e mollerai, magari vinci e riderai... "

Преводът е: "Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те; кани те на дуел с него, може би ще победиш и ще престанеш, може би ще победиш и ще се смееш..."


2008年 六月 5日 00:03

raykogueorguiev
文章总计: 244

2008年 六月 5日 07:43

Tousled Crow
文章总计: 16
При липсата на ударения на е-то коренно се променя смисъла му..Освен това има и доста граматични грешки дори в това,което е дадено като "оригинал".
Ще променя значението според оригиналното звучене на песента.Благодаря.