Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Bułgarski - Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiBułgarski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita...
Tekst
Wprowadzone przez Melito09
Język źródłowy: Włoski

Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita a duellare con lei,forse vinci?

Tytuł
Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те;
Tłumaczenie
Bułgarski

Tłumaczone przez Tousled Crow
Język docelowy: Bułgarski

Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те... Kани те на дуел с него, може би ще победиш ?
Uwagi na temat tłumaczenia
1."Fatti forsa" - според мен би трябвало да бъде "fatti forza"
2. "Живота е това да знаеш" - това е живота, да знаеш (знай)
3.Точната фраза е: "Fatti forza, è la vita sai..che ti sfida; ti invita a duellare con lei... forse vinci e mollerai, magari vinci e riderai... "
"Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те; кани те на дуел с него, може би ще победиш и ще престанеш, може би ще победиш и ще се смееш..."
БЛАГОДАРЯ НА РАЙКОГЕОРГИЕВ
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez ViaLuminosa - 5 Czerwiec 2008 22:40





Ostatni Post

Autor
Post

5 Czerwiec 2008 00:02

raykogueorguiev
Liczba postów: 244
Текстът за превод е добит с буквални грешки които го правят да изгуби логика.

Това е песента "Olimpiade" на Tiziano Ferro. Точната фраза е: "Fatti forza, è la vita sai..che ti sfida; ti invita a duellare con lei... forse vinci e mollerai, magari vinci e riderai... "

Преводът е: "Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те; кани те на дуел с него, може би ще победиш и ще престанеш, може би ще победиш и ще се смееш..."


5 Czerwiec 2008 00:03

raykogueorguiev
Liczba postów: 244

5 Czerwiec 2008 07:43

Tousled Crow
Liczba postów: 16
При липсата на ударения на е-то коренно се променя смисъла му..Освен това има и доста граматични грешки дори в това,което е дадено като "оригинал".
Ще променя значението според оригиналното звучене на песента.Благодаря.