Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Португальська - Languages-equivalences

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаГолландськаЕсперантоФранцузькаНімецькаЯпонськаКаталанськаІспанськаАрабськаТурецькаБолгарськаРумунськаПортугальськаІталійськаРосійськаАлбанськаШведськаФінськаЛитовськаДавньоєврейськаКитайська спрощенаГрецькаСербськаДанськаУгорськаХорватськаКитайськаПольськаАнглійськаНорвезькаКорейськаЧеськаПерськаСловацькаКурдськаАфріканасМонгольська
Запитані переклади: ІрландськаУрду

Заголовок
Languages-equivalences
Текст
Публікацію зроблено cucumis
Мова оригіналу: Англійська

Languages equivalences
Пояснення стосовно перекладу
Used on this page : http://www.cucumis.org/help_1_h/p_le_.html

Заголовок
Equivalência de idiomas
Переклад
Португальська

Переклад зроблено arkangath
Мова, якою перекладати: Португальська

Equivalência de idiomas.
Пояснення стосовно перекладу
Língua can also be used in place of "idioma".
Затверджено Sweet Dreams - 27 Вересня 2008 16:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Вересня 2008 10:50

kedamaian
Кількість повідомлень: 359
A repetição do plural é considerada uma "gaffe"... que é muito aceite em textos poéticos
O correcto seria "Equivalência de idiomas"

27 Вересня 2008 16:27

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Agree with Armando. He's right. The correct is "equivalência de idiomas". I think I can change it so I will.

Obrigado Armando!

Sabes que estas traduções já têm dois anos

27 Вересня 2008 17:38

kedamaian
Кількість повідомлень: 359
Sei sim!
Até perguntei à pouco ao Guilon se o que estou a fazer não irá "magoar" alguém... Aguardo resposta.

É a forma que descrobri de colaborar com o projecto, estudando e mantendo-me activo. Será boa política?

Besos

27 Вересня 2008 18:06

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202

Ajudar é sempre boa política